fbpx
TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador

Что такое юридический перевод?

Судебные переводы охватывают все документы, которые являются частью судебного процесса, такие как свидетельства о рождении, документы, удостоверяющие личность, свидетельства о браке, права собственности, договоры купли-продажи, приговоры, судебные иски, предыдущие расследования, свидетельские показания, ордера, протоколы допросов, международные конвенции, юридические документы. кодексы, декреты и др.

Упомянутые документы являются наиболее распространенными, но есть много других документов, которые могут быть официально переведены.

Кто выполняет юридический перевод?

Эксперт-переводчик Судебного совета, который является помощником правосудия, а также консультантом судей, прокуроров и судов, в которые он вмешивается. Судьи и прокуроры не могут знать все области, по которым они должны выносить приговор, поэтому необходимо, чтобы они консультировались со специалистами, специализирующимися в указанных областях.

Вы представите свой юридический перевод в Эквадоре?

Если бы вы представили свой перевод в суде Судебный перевод – это то, что вам нужно, переводчики-эксперты представляют вместе со своей переводческой работой заключение эксперта в соответствии с положениями статей 19 и 20 РЕГУЛИРОВАНИЕ КОМПЛЕКСНОЙ ЭКСПЕРТНОЙ СИСТЕМЫ СУДЕБНОЙ ФУНКЦИИ .

Вам нужен легализованный судебный перевод для использования за границей?

Если ваш судебный перевод будет использоваться за границей, мы рекомендуем вам нажать здесь для судебного перевода за границей . Перевод включает экспертный отчет, переведенный на целевой язык.

Ниже приводится формат, который мы используем для подготовки экспертного заключения:

ФОРМАТ ЭКСПЕРТНОГО ОТЧЕТА

1. ОБЩИЕ ДАННЫЕ СУДЕБНОГО РАЗБИРАТЕЛЬСТВА ИЛИ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ПРОЦЕССА РАССЛЕДОВАНИЯ

Данные Ценности
Название судебной власти или прокуратуры:
Неа. Процесс:
Имя и фамилия эксперта:
Аккредитованная профессия и специальность:
Неа. квалификации:
Срок действия аккредитации:
Контактный адрес:
Контактный городской телефон:
Контактный сотовый телефон:
Почта для связи:

2. ПРЕДПОСЫЛОЧНАЯ ЧАСТЬ , где данное поручение должно быть четко разграничено, то есть должен быть четко указан предмет, по которому будет сделан доклад, исходя из того, что было предписано судьей, прокурором и/или того, что было запрошено процессуальными сторонами.

3. ЧАСТЬ ТЕХНИЧЕСКИХ СООБРАЖЕНИЙ ИЛИ МЕТОДОЛОГИИ, КОТОРАЯ ДОЛЖНА ПРИМЕНЯТЬСЯ , где должно быть четко объяснено, как они применяют свои специальные знания в своей профессии, искусстве или ремесле в конкретном случае или задаче экспертизы. Эксперт должен соотнести содержание своих специальных знаний с объектом порученной ему экспертизы. Он проанализирует, относится ли применение его специальных знаний к конкретному делу, являющемуся предметом его отчета.

4. ЧАСТЬ ВЫВОДОВ , после технических соображений будет выдано техническое заключение или заключение о применении специальных знаний по конкретному проанализированному случаю. Любые оценочные суждения о действиях сторон в техническом отчете запрещены. В отчете будут рассматриваться только факты, которые были согласованы и заказаны, установлены в фоновом режиме, и ничего не будет сказано о действиях процессуальных сторон в конкретном деле. Выводы будут относиться только к предмету экспертизы, должным образом ограниченному и объясненному в общих чертах. Любые другие дополнительные критерии к разграничению экспертизы не будут учитываться при вынесении решения и будут учитываться при оценке эксперта.

5. ЧАСТЬ ВКЛЮЧЕНИЯ ПОДТВЕРЖДАЮЩИХ ДОКУМЕНТОВ, ПРИЛОЖЕНИЙ ИЛИ ОБЪЯСНЕНИЙ ТЕХНИЧЕСКИХ КРИТЕРИЙ, вы должны подкрепить свои выводы либо подтверждающими документами и предметами (фотографии, заверенные копии документов, записи и т.п.); и/или с четким объяснением того, что является технической или научной поддержкой для получения конкретного результата или заключения. Должны быть четко указаны особые причины, по которым эксперт пришел к соответствующему заключению. Это требование не будет выполнено, если заключение не подкреплено документами, объектами или техническими и научными пояснениями, требуемыми в этом разделе. Эксперт должен четко аргументировать и мотивировать причину своих утверждений, то есть обосновать со всех точек зрения содержащиеся в отчете выводы. В случае, если вы не обосноваете свои выводы и об этом сообщит судья, судья или прокурор, это будет рассмотрено в момент проведения оценки эксперта.

6. ПРОЧИЕ ТРЕБОВАНИЯ , если соответствующим процессуальным законом установлено включение дополнительных требований к установленным нормативными правовыми актами, эксперт должен обязательно указать это в своем экспертном заключении в соответствии с указанным требованием закона.

7. ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ , эксперт может включать любую другую дополнительную информацию к предыдущим номерам, если это помогает уточнить их пояснения и/или выводы; пока эта информация находится в пределах объекта экспертизы.

8. ЗАЯВЛЕНИЕ ПОД ПРИЗНАНИЕМ , эксперт должен в заключительной части отчета заявить под присягой, что его отчет является независимым и соответствует его реальным профессиональным убеждениям, а также что все предоставленные им сведения соответствуют действительности.

9. ПОДПИСЬ И ПОДПИСЬ , в конце отчета должны быть указаны подпись и подпись эксперта, номер его карточки гражданства, номер его квалификации и экспертной аккредитации».

СКАЧАТЬ ЭКСПЕРТНЫЙ ОТЧЕТ

Как оцениваются юридические переводы?

Судебные переводы цитируются по количеству страниц, так как это параметр, который легко получить и почти всегда сразу.

В дополнение к работе по переводу, эксперт-переводчик подготавливает присяжный и нотариально заверенный экспертный отчет, стоимость которого составляет 160 долларов США для использования в Эквадоре. Судебный перевод может быть отправлен в любую часть Эквадора за дополнительную плату. Если твой судебный перевод будет использоваться за рубежом Требуется легализация судебного перевода в МИД, а значит стоимость данной процедуры составляет 220 долларов за документ, легализованный судебный перевод можно отправить в любую точку мира, стоимость доставки варьируется в зависимости от страны назначения .

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?

Сколько времени занимает легализованный перевод? И каковы затраты?

Наши цены рассчитываются на основе времени доставки и языковой комбинации. Цены варьируются, потому что это не то же самое, что требовать 3000 слов со сроком доставки 3 или 4 дня, чем 3000 слов за четыре дня, это не то же самое, что переводить с английского на испанский или с китайского на немецкий. Также необходимо учитывать время обработки в нотариальных конторах, государственных и частных учреждениях и, наконец, процедуры в Министерстве иностранных дел и мобильности людей.

Таблицы, которые вы увидите ниже, позволяют вам понять языки перевода, которые мы сгруппировали по сложности, срокам выполнения, а перейдя по ссылкам, вы сможете просмотреть стоимость перевода.

Языковая группа Доступные языки
Группа А: Английский и испанский.
Группа Б: Арабский, болгарский, чешский, голландский, французский, немецкий, греческий, иврит, хинди, индонезийский, итальянский, польский, португальский, румынский, русский, шведский, вьетнамский, турецкий и китайский.
Группа С: Албанский, белорусский, бенгальский, каталонский, хорватский, датский, эстонский, фарси, финский, венгерский, исландский, ирландский, мальтийский, непальский, норвежский, сербский, словацкий, словенский, тайский, украинский, корейский и японский.

Цены (время доставки + языковая комбинация)

Сертифицированный перевод Срок поставки (стандартный) Срок доставки (срочно)* Цена
от 1 до 10 страниц 5-8 рабочих дней 5 рабочих дней кликните сюда
от 11 до 40 страниц 6-10 рабочих дней 6 рабочих дней кликните сюда
от 41 до 100 страниц 9-23 рабочих дня 9 рабочих дней кликните сюда
от 101 до 160 страниц 10-35 рабочих дней 10 рабочих дней кликните сюда
от 161 до 200 страниц 13-43 рабочих дня 13 рабочих дней кликните сюда
Более 200 страниц Контакт Контакт
Примечание: *Срочная доставка добавляет 30% к стандартной стоимости, цена не включает доставку и обработку.

«Мы являемся лидерами в отрасли благодаря нашему привилегированному отношению к клиенту и качеству доставки, мы с удовольствием выполним ваши задания с полной отдачей и ответственностью».

В translationsecuador.com мы стремимся к качеству и своевременной доставке, у нас есть лучшие переводчики в Эквадоре и мире, чтобы эффективно управлять вашими проектами в соответствии с признанными во всем мире стандартами контроля качества .

Сделайте и получите немедленное предложение. Если вы не нашли то, что ищете, или вам нужна услуга, не описанная или персонализированная, свяжитесь с нами здесь , мы здесь, чтобы помочь вам!

Немедленная цитата Лингвистические услуги

error: Content is protected !!
Contactar por WhatsApp