fbpx
TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador para uso en el Exterior

O que é uma tradução judicial?

As traduções judiciais abrangem todos os documentos que fazem parte de um processo judicial, tais como certidões de nascimento, documentos de identidade, certidões de casamento, títulos de propriedade, contratos de venda, acórdãos, processos judiciais, investigações anteriores, testemunhos, exortações, relatórios de interrogatório, acordos internacionais, códigos legais, decretos, entre outros.

Os mencionados são os documentos mais comuns, mas há muitos outros documentos que podem ser oficialmente traduzidos.

Quem faz uma tradução judicial?

O perito tradutor

do Conselho da Magistratura

que é assistente da Justiça e é também consultor dos Juízes, Procuradores e Tribunais em que intervém. Os juízes e procuradores não podem conhecer todas as áreas sobre as quais têm de sentenciar, pelo que é necessário consultar profissionais especializados nestas áreas.

Apresentará a sua tradução judicial no Equador?

Se submetesse a sua tradução para um processo judicial, um Tradução judicial é o que você precisa, o e o
tradutores especialistas
presentes juntamente com o seu trabalho de tradução a relatório de peritos em conformidade com os artigos 19.o e 20.o
REGULAÇÃO DO SISTEMA DE PERITOS INTEGRAIS DA FUNÇÃO JUDICIAL
.

Precisa de uma tradução judicial legalizada para uso no estrangeiro?

Se a sua tradução judicial for utilizada no estrangeiro, recomendamos que
clique aqui para Tradução Judiciária no Estrangeiro
. A
tradução inclui um relatório de peritos
traduzido para a língua-alvo.

Segue-se o formato que utilizamos para a elaboração do relatório de peritos:

FORMATO DE RELATÓRIO DE PERITOS

1. DADOS GERAIS DO JULGAMENTO OU PROCESSO DE INQUÉRITO PRÉVIO

DadosValores
Nome Judiciário ou Ministério Público:
Não. Processo:
Nome e apelido do perito:
Profissão acreditada e Especialidade:
Não. Classificação:
Data de validade da acreditação:
Endereço de contacto:
Contacte o telefone fixo:
Telefone de contacto:
E-mail de contato:

2. PARTE DE FUNDO, quando o despacho feito deve ser claramente delimitado, ou seja, o assunto sobre o qual irá apresentar um relatório deve ser claramente especificado com base no que é ordenado pelo juiz, pelo procurador e/ou pelo que é solicitado pelas partes processuais.

3. PARTE DE CONSIDERAÇÕES TÉCNICAS OU METODOLOGIA A APLICAR, sempre que seja claramente explicado, como aplicam os seus conhecimentos especializados sobre a sua profissão, arte ou comércio, no caso ou objeto de atribuição da experiência. O perito deve relacionar o conteúdo da sua experiência com o objetivo da especialização confiada. Analisará se a aplicação ou não dos seus conhecimentos especializados ao caso específico do seu relatório é ou não relevante.

4. PARTE DAS CONCLUSÕES, após as considerações técnicas, será emitido o parecer técnico ou a conclusão da aplicação dos conhecimentos especializados sobre o caso específico analisado. São proibidos todos os tipos de juízos de valor sobre o desempenho das partes no relatório técnico. O relatório tratará apenas dos factos consultados e ordenados, estabelecidos em segundo plano, e nada dirá sobre as ações das partes processuais no caso em particular. As conclusões incidirão apenas sobre o tema dos conhecimentos especializados devidamente definidos e explicados em segundo plano. Todos os outros critérios adicionais à delimitação dos conhecimentos especializados não serão tidos em conta no momento da resolução e serão tomados em consideração para a avaliação do perito.

5. PARTE DA INCLUSÃO DE DOCUMENTOS, ANEXOS OU EXPLICAÇÃO DE CRITÉRIOS TÉCNICOS, deve apoiar as suas conclusões quer com documentos e objetos comprovativos (fotos, cópias certificadas de documentos, gravações, etc.); e/ou, com a explicação clara do que é a base técnica ou científica para obter um resultado ou conclusão específico. As razões especializadas do perito para chegar à conclusão em questão devem ser claramente indicadas. Esta exigência não será satisfeita se a conclusão não for apoiada por documentos, objetos ou pela explicação técnica e científica exigida no presente número. O perito deve fundamentar e fundamentar as razões das suas declarações, ou seja, justificar, de todos os pontos de vista, as conclusões incluídas no relatório. No caso de não fundamentar as suas conclusões e esta for informada pelo juiz, o juiz, ou o procurador, será considerado no momento da avaliação do perito.

6. OUTROS REQUISITOS, se a respetiva lei processual determinar a inclusão de requisitos adicionais aos estabelecidos pelo regulamento, o perito deve necessariamente esundo-o no seu relatório de peritos de acordo com o referido requisito legal.

7. INFORMAÇÕES ADICIONAIS, o perito pode incluir qualquer outro tipo de informação adicional aos algarismos anteriores, desde que ajude a clarificar as suas explicações e/ou conclusões; desde que esta informação esteja dentro dos limites do objeto da experiência.

8. O perito deve, na parte final do relatório, declarar sob juramento que o seu relatório é independente e corresponde à sua verdadeira convicção profissional, bem como que todas as informações que forneceu são verdadeiras.

9. ASSINATURA E RUBRICA, no final do relatório, deve ser registada a assinatura e rubrica do perito, o número do seu cartão de cidadania e o número da sua qualificação e acreditação de peritos.”

RELATÓRIO DE ESPECIALISTAS DE DESCARREGAMENTO

Como são citadas as traduções judiciais?

As traduções judiciais são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.

Além do trabalho de tradução, é necessário que a tradução judicial seja legalizada na chancelaria, o que significa que o custo deste procedimento ascende a 220 dólares por documento, a tradução judicial legalizada (inclui declaração juramentada, notário, relatório de peritos) pode ser enviada em qualquer parte do mundo, o custo de envio varia consoante o país de destino.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para uso en el Extranjero?

Quanto tempo demora a entregar uma tradução legalizada? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É também necessário ter em conta o tempo de processamento nos Notariado, instituições públicas e privadas e, finalmente, procedimentos no Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana.

As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.

Grupo de LínguasLínguas disponíveis
Grupo A:Inglês e espanhol.
Grupo B:Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C:Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução CertificadaPrazo de entrega (Standard)Prazo de entrega (Urgente)*Preço
1 a 10 páginas5-8 dias úteis5 dias úteisClique aqui
11 a 40 páginas6-10 dias úteis6 dias úteisClique aqui
41 a 100 páginas9-23 dias úteis9 dias úteisClique aqui
101 a 160 páginas10-35 dias úteis10 dias úteisClique aqui
161 a 200 páginas13-43 dias úteis13 dias úteisClique aqui
Mais de 200 páginasContactoContacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!

Serviços de idioma de cotação imediata

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador

O que é uma tradução judicial?

As traduções judiciais abrangem todos os documentos que fazem parte de um processo judicial, tais como certidões de nascimento, documentos de identidade, certidões de casamento, títulos de propriedade, contratos de venda, acórdãos, processos judiciais, investigações anteriores, testemunhos, exortações, relatórios de interrogatório, acordos internacionais, códigos legais, decretos, entre outros.

Os mencionados são os documentos mais comuns, mas há muitos outros documentos que podem ser oficialmente traduzidos.

Quem faz uma tradução judicial?

O perito tradutor

do Conselho da Magistratura

que é assistente da Justiça e é também consultor dos Juízes, Procuradores e Tribunais em que intervém. Os juízes e procuradores não podem conhecer todas as áreas sobre as quais têm de sentenciar, pelo que é necessário consultar profissionais especializados nestas áreas.

Apresentará a sua tradução judicial no Equador?

Se submetesse a sua tradução para um processo judicial, um Tradução judicial é o que você precisa, o e o
tradutores especialistas
presentes juntamente com o seu trabalho de tradução a relatório de peritos em conformidade com os artigos 19.o e 20.o
REGULAÇÃO DO SISTEMA DE PERITOS INTEGRAIS DA FUNÇÃO JUDICIAL
.

Precisa de uma tradução judicial legalizada para uso no estrangeiro?

Se a sua tradução judicial for utilizada no estrangeiro, recomendamos que
clique aqui para Tradução Judiciária no Estrangeiro
. A
tradução inclui um relatório de peritos
traduzido para a língua-alvo.

Segue-se o formato que utilizamos para a elaboração do relatório de peritos:

FORMATO DE RELATÓRIO DE PERITOS

1. DADOS GERAIS DO JULGAMENTO OU PROCESSO DE INQUÉRITO PRÉVIO

DadosValores
Nome Judiciário ou Ministério Público:
Não. Processo:
Nome e apelido do perito:
Profissão acreditada e Especialidade:
Não. Classificação:
Data de validade da acreditação:
Endereço de contacto:
Contacte o telefone fixo:
Telefone de contacto:
E-mail de contato:

2. PARTE DE FUNDO, quando o despacho feito deve ser claramente delimitado, ou seja, o assunto sobre o qual irá apresentar um relatório deve ser claramente especificado com base no que é ordenado pelo juiz, pelo procurador e/ou pelo que é solicitado pelas partes processuais.

3. PARTE DE CONSIDERAÇÕES TÉCNICAS OU METODOLOGIA A APLICAR, sempre que seja claramente explicado, como aplicam os seus conhecimentos especializados sobre a sua profissão, arte ou comércio, no caso ou objeto de atribuição da experiência. O perito deve relacionar o conteúdo da sua experiência com o objetivo da especialização confiada. Analisará se a aplicação ou não dos seus conhecimentos especializados ao caso específico do seu relatório é ou não relevante.

4. PARTE DAS CONCLUSÕES, após as considerações técnicas, será emitido o parecer técnico ou a conclusão da aplicação dos conhecimentos especializados sobre o caso específico analisado. São proibidos todos os tipos de juízos de valor sobre o desempenho das partes no relatório técnico. O relatório tratará apenas dos factos consultados e ordenados, estabelecidos em segundo plano, e nada dirá sobre as ações das partes processuais no caso em particular. As conclusões incidirão apenas sobre o tema dos conhecimentos especializados devidamente definidos e explicados em segundo plano. Todos os outros critérios adicionais à delimitação dos conhecimentos especializados não serão tidos em conta no momento da resolução e serão tomados em consideração para a avaliação do perito.

5. PARTE DA INCLUSÃO DE DOCUMENTOS, ANEXOS OU EXPLICAÇÃO DE CRITÉRIOS TÉCNICOS, deve apoiar as suas conclusões quer com documentos e objetos comprovativos (fotos, cópias certificadas de documentos, gravações, etc.); e/ou, com a explicação clara do que é a base técnica ou científica para obter um resultado ou conclusão específico. As razões especializadas do perito para chegar à conclusão em questão devem ser claramente indicadas. Esta exigência não será satisfeita se a conclusão não for apoiada por documentos, objetos ou pela explicação técnica e científica exigida no presente número. O perito deve fundamentar e fundamentar as razões das suas declarações, ou seja, justificar, de todos os pontos de vista, as conclusões incluídas no relatório. No caso de não fundamentar as suas conclusões e esta for informada pelo juiz, o juiz, ou o procurador, será considerado no momento da avaliação do perito.

6. OUTROS REQUISITOS, se a respetiva lei processual determinar a inclusão de requisitos adicionais aos estabelecidos pelo regulamento, o perito deve necessariamente esundo-o no seu relatório de peritos de acordo com o referido requisito legal.

7. INFORMAÇÕES ADICIONAIS, o perito pode incluir qualquer outro tipo de informação adicional aos algarismos anteriores, desde que ajude a clarificar as suas explicações e/ou conclusões; desde que esta informação esteja dentro dos limites do objeto da experiência.

8. O perito deve, na parte final do relatório, declarar sob juramento que o seu relatório é independente e corresponde à sua verdadeira convicção profissional, bem como que todas as informações que forneceu são verdadeiras.

9. ASSINATURA E RUBRICA, no final do relatório, deve ser registada a assinatura e rubrica do perito, o número do seu cartão de cidadania e o número da sua qualificação e acreditação de peritos.”

RELATÓRIO DE ESPECIALISTAS DE DESCARREGAMENTO

Como são citadas as traduções judiciais?

As traduções judiciais são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.

Para além do trabalho de tradução, o
tradutor especialista
faz um relatório de peritos jurado e anotado, que tem um custo de 160 dólares para utilização no Equador, podendo a tradução judicial ser enviada para qualquer parte do Equador por um custo adicional. Se o seu Tradução judicial será usada no exterior é necessário que a tradução judicial seja legalizada na chancelaria, o que faz com que o custo deste procedimento ascenda a 220 dólares por documento, a tradução judicial legalizada pode ser enviada para qualquer parte do mundo, o custo do transporte varia consoante o país de destino.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?

Quanto tempo demora a entregar uma tradução legalizada? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É também necessário ter em conta o tempo de processamento nos Notariado, instituições públicas e privadas e, finalmente, procedimentos no Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana.

As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.

Grupo de LínguasLínguas disponíveis
Grupo A:Inglês e espanhol.
Grupo B:Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C:Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução CertificadaPrazo de entrega (Standard)Prazo de entrega (Urgente)*Preço
1 a 10 páginas5-8 dias úteis5 dias úteisClique aqui
11 a 40 páginas6-10 dias úteis6 dias úteisClique aqui
41 a 100 páginas9-23 dias úteis9 dias úteisClique aqui
101 a 160 páginas10-35 dias úteis10 dias úteisClique aqui
161 a 200 páginas13-43 dias úteis13 dias úteisClique aqui
Mais de 200 páginasContactoContacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!

Serviços de idioma de cotação imediata

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Legalizadas en Ecuador

O que é uma tradução legalizada?

Tradução Legalizada: Certificação de documentos maioritariamente privados que serão
apresentados pelo interessado noutros países para conceder validade no estrangeiro
, a Legalização inclui
o Notário
. O oficial consular equatoriano, verificando e verificando a assinatura que aparece no documento apresentado, procede a atestar a sua concessão.

Nota: Os seguintes países exigem uma apostilha ou legalização pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana do Equador. Clique aqui para ver países dentro do tratado de Haia.

Precisa de uma tradução legalizada para uso no estrangeiro?

Uma vez concluídas as etapas de uma
tradução oficial
(
notarizada no Equador
), o
tradutor especialista
irá ao Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana realizar as respetivas apostilhas e legalizações.

Los siguientes son algunos ejemplos de traducciones y trámites realizados por TranslatorsEcuador.com que requieren de apostillas y legalizaciones:
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Como são citadas traduções legalizadas?

As traduções legalizadas são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.

Além do trabalho de tradução, a legalização no Ministério dos Negócios Estrangeiros tem um custo de 150 dólares por documento (isto inclui juramento e reconhecimento da assinatura do tradutor, notário e procedimento no Ministério dos Negócios Estrangeiros e Mobilidade Humana), a tradução legalizada em físico pode ser enviada em qualquer lugar do país ou no estrangeiro, o custo do transporte varia consoante o país de destino.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traducción legalizada?

Quanto tempo demora a entregar uma tradução legalizada? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É também necessário ter em conta o tempo de processamento em Notariado, Instituições Públicas e Comprovadas e, finalmente, no Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana.

As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.

Grupo de LínguasLínguas disponíveis
Grupo A:Inglês e espanhol.
Grupo B:Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C:Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução CertificadaPrazo de entrega (Standard)Prazo de entrega (Urgente)*Preço
1 a 10 páginas5-8 dias úteis5 dias úteisClique aqui
11 a 40 páginas7-11 dias úteis7 dias úteisClique aqui
41 a 100 páginas8-23 dias úteis8 dias úteisClique aqui
101 a 160 páginas10-35 dias úteis10 dias úteisClique aqui
161 a 200 páginas13-43 dias úteis13 dias úteisClique aqui
Mais de 200 páginasContactoContacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!

Serviços de idioma de cotação imediata

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Apostilladas en Ecuador

O que é uma tradução apostilled?

Tradução com Apostille: A certificação de documentos públicos que, emitidos por um Estado, será apresentada pelo interessado
noutros países para conceder validade no estrangeiro
, incluindo a Legalização. A Hague Apostille torna desnecessária a legalização consular ou diplomática ou outra certificação adicional.

Nota: Os seguintes países exigem uma apostilha ou legalização pelo Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana do Equador.

Clique aqui para ver países dentro do Tratado de Haia

Precisa de uma tradução apostilled para uso no estrangeiro?

Uma vez concluídas as etapas de uma tradução

oficial no

Equador para documentos privados e legalização de documentos públicos, o tradutor especialista irá ao Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana realizar as respetivas apostilhas e legalizações.

Los siguientes son algunos ejemplos de traducciones y trámites realizados por TranslatorsEcuador.com que requieren de apostillas y legalizaciones:
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Como são citadas traduções postilled?

As traduções postilled são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.

Além do trabalho de tradução, o apóstolo na Chancelaria tem um custo de 150 dólares por documento (isto inclui juramento e reconhecimento da assinatura do tradutor, notário e procedimento no Ministério dos Negócios Estrangeiros e Mobilidade Humana), a tradução apostada em física pode ser enviada para qualquer parte do país ou no estrangeiro, o custo do transporte varia consoante o país de destino.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion apostillada?

Quanto tempo demora a fazer uma tradução apostilled? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É também necessário ter em conta o tempo de processamento nos Notariado, instituições públicas e privadas e, finalmente, procedimentos no Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana.

As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.

Grupo de LínguasLínguas disponíveis
Grupo A:Inglês e espanhol.
Grupo B:Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C:Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução CertificadaPrazo de entrega (Standard)Prazo de entrega (Urgente)*Preço
1 a 10 páginas6-9 dias úteis6 dias úteisClique aqui
11 a 40 páginas8-12 dias úteis8 dias úteisClique aqui
41 a 100 páginas9-24 dias úteis9 dias úteisClique aqui
101 a 160 páginas11-36 dias úteis11 dias úteisClique aqui
161 a 200 páginas14-44 dias úteis14 dias úteisClique aqui
Mais de 200 páginasContactoContacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!

Serviços de idioma de cotação imediata

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Juradas (Notariadas) en Ecuador

O que é uma tradução anotada?

É um procedimento complementar à
tradução certificada
, o
tradutor especialista
aparecerá perante um notário público e fará um reconhecimento de assinatura. O resultado deste trabalho dará validade e legalidade à sua tradução nos sectores público e privado do Equador e com empresas do sector privado no estrangeiro.

Precisa de uma tradução anotada legalizada para uso no estrangeiro?

Uma vez concluídas as etapas de uma
tradução oficial
(notarizada no Equador), o
tradutor especialista
irá ao Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana realizar as
respetivas apostilhas
e
legalizações
.
Clique aqui
se o seu documento será usado no exterior.

¿Cuáles documentos necesitan una traducción notariada?
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Como são citadas traduções anotizadas?

As traduções notaizadas são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.

Além do trabalho de tradução, a notarização de uma tradução tem um custo de 100 dólares por documento (isto inclui juramento e reconhecimento da assinatura do tradutor), a tradução notaizada em físico pode ser enviada para qualquer parte do país ou no estrangeiro, o custo de envio varia consoante o país de destino.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion jurada (notariada)?

Quanto tempo demora a fazer uma tradução anotada? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É igualmente necessário ter em conta o tempo de processamento nos Notários.

As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.

Grupo de LínguasLínguas disponíveis
Grupo A:Inglês e espanhol.
Grupo B:Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C:Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução CertificadaPrazo de entrega (Standard)Prazo de entrega (Urgente)*Preço
1 a 10 páginas3-6 dias úteis3 dias úteisClique aqui
11 a 40 páginas5-9 dias úteis5 dias úteisClique aqui
41 a 100 páginas7-21 dias úteis7 dias úteisClique aqui
101 a 160 páginas9-33 dias úteis9 dias úteisClique aqui
161 a 200 páginas11-41 dias úteis11 dias úteisClique aqui
Mais de 200 páginasContactoContacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!

Serviços de idioma de cotação imediata

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Certificadas en Ecuador

O que é uma tradução certificada?

O
perito tradutor

do Conselho da Magistratura
atesta que a tradução é uma reflexão completa e fiel do texto de origem através
de um certificado de tradução
.

O certificado de tradução contém o juramento, a assinatura e o selo de um tradutor acreditado pelo
Conselho da Magistratura
, em muitos casos um código de barras ou QR para que a
tradução possa ser verificada online
.

“Uma grande parte das
Traduções Certificadas
são emitidas por e-mail, usando a

assinatura eletrónica

. “

Que documentos precisam de uma tradução certificada?

Pessoas Singulares:

Os documentos necessários para se instalarem noutro país têm normalmente de ser certificados.

Os documentos mais frequentes que as pessoas singulares certificam são:

  • Licenciaturas, Licenciaturas, Registo Académico, Fichas de Notas, Extratos de Conta, Referências Bancárias, Cartas Bancárias, Certidões de Nascimento, Certidões de Casamento, Certidões de Óbito, Certidões de Nascimento, Certidões de Casamento, Contratos, Acordos, Transferências de Domínio, Documentos Notariados no Estrangeiro, Documentos Apostam no estrangeiro, Documentos para procedimentos legais ou de imigração, Documentos para uso em Embaixadas e Consulados.


Pessoas jurídicas
:

As empresas que desejem estabelecer relações oficiais no estrangeiro precisarão de traduções certificadas.

Os documentos mais frequentes que as entidades jurídicas certificam são:

  • Artigos de Incorporação de Sociedades, Registos Comerciais, Documentos SRI, Documentos da Superintendência de Sociedades, Documentos Notarizados, Documentos de Exportação/Importação

Os documentos acima referidos são os documentos mais comuns, mas há muitos outros documentos que podem ser oficialmente traduzidos.

Precisa da sua tradução apostilled ou legalizada para uso no estrangeiro?

Se a sua tradução for utilizada no estrangeiro, recomendamos que
clique aqui para obter documentos públicos
ou
clique aqui para obter documentos privados
.

Como são citadas traduções certificadas?

As traduções certificadas são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é facilmente e quase sempre obtido imediatamente ao analisar o projeto.

Além do trabalho de tradução, a certificação de uma tradução custa $25 por documento, e se você precisar dos originais (cópias físicas com assinatura de tinta e selos) há um custo de manuseamento e envio que varia dependendo do país de destino. Por exemplo; você precisa de uma tradução certificada de 6 páginas: o custo de tradução por página é $30, por isso $30X6 equivale a $180 (custo de tradução) e a certificação um adicional de $25, mas também requer que o seu documento seja enviado para os Estados Unidos (cerca de $50). O custo total da tradução mais o manuseamento e envio é de $255.

No entanto, os tradutores do Equador enviam traduções certificadas para o seu correio gratuitamente, no entanto, pergunte ao destinatário da tradução se aceita traduções assinadas digitalmente ou se necessita de carimbos e assinaturas a tinta.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion certificada?

Quanto tempo demora a entregar uma tradução certificada? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um tempo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão devido à complexidade do par de línguas.

As tabelas abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, prazos de entrega e clicando nos botões que pode rever os custos da tradução.

Grupo de LínguasLínguas disponíveis
Grupo A:Inglês e espanhol.
Grupo B:Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C:Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução CertificadaPrazo de entrega (Standard)Prazo de entrega (Urgente)*Preço
1 a 10 páginas2-5 dias úteis2 dias úteisClique aqui
11 a 40 páginas4-8 dias úteis4 dias úteisClique aqui
41 a 100 páginas6-20 dias úteis6 dias úteisClique aqui
101 a 160 páginas8-32 dias úteis8 dias úteisClique aqui
161 a 200 páginas10-40 dias úteis10 dias úteisClique aqui
Mais de 200 páginasContactoContacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos
aqui
, estamos aqui para o servir!

Citação imediata de traduções certificadas

 

 

error: Content is protected !!
Contactar por WhatsApp