fbpx
TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador para uso en el Exterior

Che cos’è una traduzione legale?

Le traduzioni giudiziarie riguardano tutti i documenti che fanno parte di un processo giudiziario, come certificati di nascita, documenti di identità, certificati di matrimonio, titoli di proprietà, contratti di vendita, sentenze, querele, indagini precedenti, testimonianze, mandati, verbali di interrogatori, convenzioni internazionali, codici, decreti, tra gli altri.

Quelli citati sono i documenti più comuni, ma ci sono molti altri documenti che possono essere tradotti ufficialmente.

Chi esegue una traduzione legale?

Il traduttore esperto del Consiglio della Magistratura che è ausiliare della Giustizia ed è anche consulente dei Giudici, Procuratori e Tribunali in cui interviene. Giudici e pubblici ministeri non possono conoscere tutte le aree su cui devono condannare, pertanto è necessario che consultino professionisti specializzati in tali aree.

Presenterai la tua traduzione legale in Ecuador?

Se dovessi presentare la tua traduzione a un processo giudiziario La traduzione giudiziaria è ciò di cui hai bisogno, The traduttori esperti presenti insieme al loro lavoro di traduzione a perizia ai sensi di quanto previsto dagli articoli 19 e 20 del REGOLAMENTO DEL SISTEMA COMPLETO DI ESPERTI DELLA FUNZIONE GIUDIZIARIA .

Hai bisogno di una traduzione giudiziaria legalizzata per l’utilizzo all’estero?

Se la tua traduzione giudiziaria verrà utilizzata all’estero, ti consigliamo di fare clic qui per la traduzione giudiziaria all’estero . La traduzione include una perizia tradotta nella lingua di destinazione.

Il seguente è il formato che utilizziamo per preparare la relazione dell’esperto:

FORMATO DI RAPPORTO PER ESPERTI

1. DATI GENERALI DEL PROCESSO, O DEL PROCESSO DI INDAGINE PRECEDENTE

DatiI valori
Nome Magistratura o Procura:
Non. Processi:
Nome e Cognome dell'Esperto:
Professione e Specialità accreditate:
Non. di qualificazione:
Data di scadenza dell'accreditamento:
Indirizzo di contatto:
Telefono di contatto fisso:
Contatto cellulare:
Contatto email:

2. PARTE PRECEDENTE , dove l’incarico conferito deve essere chiaramente delimitato, ovvero deve essere chiaramente specificato l’oggetto sul quale riferirà in base a quanto disposto dal giudice, dal pubblico ministero e/o quanto richiesto dalle parti processuali.

3. PARTE DELLE CONSIDERAZIONI TECNICHE O METODOLOGICHE DA APPLICARE , dove deve essere chiaramente spiegato come applicano le loro conoscenze specialistiche della loro professione, arte o mestiere, al caso o al compito oggetto della perizia. L’esperto deve mettere in relazione i contenuti delle proprie conoscenze specialistiche con l’oggetto della perizia commissionata. Analizzerà se l’applicazione delle sue conoscenze specialistiche è pertinente o meno al caso specifico oggetto della sua relazione.

4. PARTE DELLE CONCLUSIONI , dopo le considerazioni tecniche, verrà rilasciato il parere tecnico, ovvero conclusione dell’applicazione delle conoscenze specialistiche sul caso specifico analizzato. Sono vietati tutti i tipi di giudizi di valore sulle azioni delle parti nella relazione tecnica. La relazione tratterà solo i fatti consultati e ordinati, stabiliti in background, e non dirà nulla sulle azioni delle parti processuali nel caso particolare. Le conclusioni si riferiranno esclusivamente all’oggetto della perizia debitamente delimitato e spiegato in background. Eventuali altri criteri aggiuntivi alla delimitazione della perizia non saranno presi in considerazione in sede di deliberazione, e saranno presi in considerazione per la valutazione dell’esperto.

5. PARTE DELL’INCLUSIONE DI DOCUMENTI, ALLEGATI O SPIEGAZIONE DI CRITERI TECNICI, devi supportare le tue conclusioni con documenti e oggetti giustificativi (foto, copie certificate di documenti, registrazioni, ecc.); e/o, con una chiara spiegazione di quale sia il supporto tecnico o scientifico per ottenere uno specifico risultato o conclusione. Le ragioni specifiche dell’esperto per giungere alla conclusione corrispondente devono essere chiaramente indicate. Questo requisito non sarà soddisfatto se la conclusione non è supportata da documenti, oggetti o dalla spiegazione tecnico scientifica richiesta in questa sezione. L’esperto deve chiaramente motivare e motivare la motivazione delle proprie affermazioni, ovvero giustificare sotto ogni punto di vista le conclusioni contenute nella relazione. Nel caso in cui non si sostanziano le proprie conclusioni e ciò sia riferito dal giudice, dal giudice o dal pubblico ministero, sarà preso in considerazione al momento della valutazione del perito.

6. ALTRI OBBLIGHI , qualora la corrispondente norma processuale determini l’inserimento di requisiti ulteriori rispetto a quelli previsti dal regolamento, il perito deve necessariamente dichiararlo nella propria perizia secondo tale requisito di legge.

7. INFORMAZIONI AGGIUNTIVE , l’esperto può includere qualsiasi altro tipo di informazione aggiuntiva ai numeri precedenti, purché serva a chiarirne le spiegazioni e/o le conclusioni; purché tali informazioni rientrino nei limiti dell’oggetto della perizia.

8. DICHIARAZIONE GIURATA , il perito deve, nella parte finale della relazione, dichiarare sotto giuramento che la sua relazione è indipendente e rispondente alla sua reale convinzione professionale, nonché che tutte le informazioni da lui fornite sono veritiere.

9. FIRMA E FIRMA , al termine della relazione devono essere indicati la firma e la firma dell’esperto, il numero della sua tessera di cittadinanza, il numero della sua qualifica e dell’accreditamento peritale.

SCARICA LA RELAZIONE DELL’ESPERTO

Qual è il prezzo delle traduzioni legali?

Le traduzioni giudiziarie sono citate per numero di pagine, poiché è un parametro facilmente ottenibile e quasi sempre immediato.

Oltre al lavoro di traduzione, è necessario che la traduzione giudiziaria sia legalizzata presso il Ministero degli Esteri, il che fa salire il costo di questa procedura a $ 220 dollari per documento, la traduzione giudiziaria legalizzata (include affidavit, notaio, perizia) può essere inviato in qualsiasi parte del mondo, il costo di spedizione varia a seconda del paese di destinazione.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para uso en el Extranjero?

Quanto tempo ci vuole per consegnare una traduzione legalizzata? E quali sono i costi?

I nostri prezzi sono calcolati in base ai tempi di consegna e alla combinazione linguistica. I prezzi variano perché non è lo stesso richiedere 3.000 parole con un tempo di consegna di 3 o 4 giorni, che 3.000 parole per le quattro del pomeriggio, non è lo stesso tradurre dall’inglese allo spagnolo che dal cinese al tedesco. È inoltre necessario tenere conto dei tempi di elaborazione presso Notai, Enti Pubblici e Privati ed infine delle procedure presso il Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana.

Le tabelle che vedrai di seguito ti permettono di comprendere le lingue di traduzione che abbiamo raggruppato per complessità, tempi di consegna e cliccando sui link potrai rivedere i costi della traduzione.

Gruppo linguisticoLingue disponibili
Gruppo A:Inglese e spagnolo.
Gruppo B:Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese.
Girone C:albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese.

Prezzi (tempo di consegna + combinazione linguistica)

Traduzione certificataTempi di consegna (standard)Tempi di consegna (urgenti)*Prezzo
Da 1 a 10 pagine5-8 giorni lavorativi5 giorni lavorativiClicca qui
Da 11 a 40 pagine6-10 giorni lavorativi6 giorni lavorativiClicca qui
Da 41 a 100 pagine9-23 giorni lavorativi9 giorni lavorativiClicca qui
Da 101 a 160 pagine10-35 giorni lavorativi10 giorni lavorativiClicca qui
Da 161 a 200 pagine13-43 giorni lavorativi13 giorni lavorativiClicca qui
Più di 200 pagineContattoContatto
Nota: *La consegna rapida viene aggiunta del 30% al costo standard, il prezzo non include le spese di spedizione.

“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”

In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .

Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!

Preventivo Immediato Servizi Linguistici

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador

Che cos’è una traduzione legale?

Le traduzioni giudiziarie riguardano tutti i documenti che fanno parte di un processo giudiziario, come certificati di nascita, documenti di identità, certificati di matrimonio, titoli di proprietà, contratti di vendita, sentenze, querele, indagini precedenti, testimonianze, mandati, verbali di interrogatori, convenzioni internazionali, codici, decreti, tra gli altri.

Quelli citati sono i documenti più comuni, ma ci sono molti altri documenti che possono essere tradotti ufficialmente.

Chi esegue una traduzione legale?

Il traduttore esperto del Consiglio della Magistratura che è ausiliare della Giustizia ed è anche consulente dei Giudici, Procuratori e Tribunali in cui interviene. Giudici e pubblici ministeri non possono conoscere tutte le aree su cui devono condannare, pertanto è necessario che consultino professionisti specializzati in tali aree.

Presenterai la tua traduzione legale in Ecuador?

Se dovessi presentare la tua traduzione a un processo giudiziario La traduzione giudiziaria è ciò di cui hai bisogno, The traduttori esperti presenti insieme al loro lavoro di traduzione a perizia ai sensi di quanto previsto dagli articoli 19 e 20 del REGOLAMENTO DEL SISTEMA COMPLETO DI ESPERTI DELLA FUNZIONE GIUDIZIARIA .

Hai bisogno di una traduzione giudiziaria legalizzata per l’utilizzo all’estero?

Se la tua traduzione giudiziaria verrà utilizzata all’estero, ti consigliamo di fare clic qui per la traduzione giudiziaria all’estero . La traduzione include una perizia tradotta nella lingua di destinazione.

Il seguente è il formato che utilizziamo per preparare la relazione dell’esperto:

FORMATO DI RAPPORTO PER ESPERTI

1. DATI GENERALI DEL PROCESSO, O DEL PROCESSO DI INDAGINE PRECEDENTE

DatiI valori
Nome Magistratura o Procura:
Non. Processi:
Nome e Cognome dell'Esperto:
Professione e Specialità accreditate:
Non. di qualificazione:
Data di scadenza dell'accreditamento:
Indirizzo di contatto:
Telefono di contatto fisso:
Contatto cellulare:
Contatto email:

2. PARTE PRECEDENTE , dove l’incarico conferito deve essere chiaramente delimitato, ovvero deve essere chiaramente specificato l’oggetto sul quale riferirà in base a quanto disposto dal giudice, dal pubblico ministero e/o quanto richiesto dalle parti processuali.

3. PARTE DELLE CONSIDERAZIONI TECNICHE O METODOLOGICHE DA APPLICARE , dove deve essere chiaramente spiegato come applicano le loro conoscenze specialistiche della loro professione, arte o mestiere, al caso o al compito oggetto della perizia. L’esperto deve mettere in relazione i contenuti delle proprie conoscenze specialistiche con l’oggetto della perizia commissionata. Analizzerà se l’applicazione delle sue conoscenze specialistiche è pertinente o meno al caso specifico oggetto della sua relazione.

4. PARTE DELLE CONCLUSIONI , dopo le considerazioni tecniche, verrà rilasciato il parere tecnico, ovvero conclusione dell’applicazione delle conoscenze specialistiche sul caso specifico analizzato. Sono vietati tutti i tipi di giudizi di valore sulle azioni delle parti nella relazione tecnica. La relazione tratterà solo i fatti consultati e ordinati, stabiliti in background, e non dirà nulla sulle azioni delle parti processuali nel caso particolare. Le conclusioni si riferiranno esclusivamente all’oggetto della perizia debitamente delimitato e spiegato in background. Eventuali altri criteri aggiuntivi alla delimitazione della perizia non saranno presi in considerazione in sede di deliberazione, e saranno presi in considerazione per la valutazione dell’esperto.

5. PARTE DELL’INCLUSIONE DI DOCUMENTI, ALLEGATI O SPIEGAZIONE DI CRITERI TECNICI, devi supportare le tue conclusioni con documenti e oggetti giustificativi (foto, copie certificate di documenti, registrazioni, ecc.); e/o, con una chiara spiegazione di quale sia il supporto tecnico o scientifico per ottenere uno specifico risultato o conclusione. Le ragioni specifiche dell’esperto per giungere alla conclusione corrispondente devono essere chiaramente indicate. Questo requisito non sarà soddisfatto se la conclusione non è supportata da documenti, oggetti o dalla spiegazione tecnico scientifica richiesta in questa sezione. L’esperto deve chiaramente motivare e motivare la motivazione delle proprie affermazioni, ovvero giustificare sotto ogni punto di vista le conclusioni contenute nella relazione. Nel caso in cui non si sostanziano le proprie conclusioni e ciò sia riferito dal giudice, dal giudice o dal pubblico ministero, sarà preso in considerazione al momento della valutazione del perito.

6. ALTRI OBBLIGHI , qualora la corrispondente norma processuale determini l’inserimento di requisiti ulteriori rispetto a quelli previsti dal regolamento, il perito deve necessariamente dichiararlo nella propria perizia secondo tale requisito di legge.

7. INFORMAZIONI AGGIUNTIVE , l’esperto può includere qualsiasi altro tipo di informazione aggiuntiva ai numeri precedenti, purché serva a chiarirne le spiegazioni e/o le conclusioni; purché tali informazioni rientrino nei limiti dell’oggetto della perizia.

8. DICHIARAZIONE GIURATA , il perito deve, nella parte finale della relazione, dichiarare sotto giuramento che la sua relazione è indipendente e rispondente alla sua reale convinzione professionale, nonché che tutte le informazioni da lui fornite sono veritiere.

9. FIRMA E FIRMA , al termine della relazione devono essere indicati la firma e la firma dell’esperto, il numero della sua tessera di cittadinanza, il numero della sua qualifica e dell’accreditamento peritale.

SCARICA LA RELAZIONE DELL’ESPERTO

Qual è il prezzo delle traduzioni legali?

Le traduzioni giudiziarie sono citate per numero di pagine, poiché è un parametro facilmente ottenibile e quasi sempre immediato.

Oltre al lavoro di traduzione, il traduttore esperto prepara una perizia giurata e autenticata che ha un costo di $ 160 per l’uso in Ecuador, la traduzione giudiziaria può essere inviata in qualsiasi parte dell’Ecuador a un costo aggiuntivo. Se tuo la traduzione giudiziaria sarà utilizzata all’estero Si richiede che la traduzione giudiziaria sia legalizzata presso il Ministero degli Esteri, il che significa che il costo di questa procedura ammonta a $ 220 dollari per documento, la traduzione giudiziaria legalizzata può essere inviata ovunque nel mondo, il costo di spedizione varia a seconda del paese di destinazione .

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?

Quanto tempo ci vuole per consegnare una traduzione legalizzata? E quali sono i costi?

I nostri prezzi sono calcolati in base ai tempi di consegna e alla combinazione linguistica. I prezzi variano perché non è lo stesso richiedere 3.000 parole con un tempo di consegna di 3 o 4 giorni, che 3.000 parole per le quattro del pomeriggio, non è lo stesso tradurre dall’inglese allo spagnolo che dal cinese al tedesco. È inoltre necessario tenere conto dei tempi di elaborazione presso Notai, Enti Pubblici e Privati ed infine delle procedure presso il Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana.

Le tabelle che vedrai di seguito ti permettono di comprendere le lingue di traduzione che abbiamo raggruppato per complessità, tempi di consegna e cliccando sui link potrai rivedere i costi della traduzione.

Gruppo linguisticoLingue disponibili
Gruppo A:Inglese e spagnolo.
Gruppo B:Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese.
Girone C:albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese.

Prezzi (tempo di consegna + combinazione linguistica)

Traduzione certificataTempi di consegna (standard)Tempi di consegna (urgenti)*Prezzo
Da 1 a 10 pagine5-8 giorni lavorativi5 giorni lavorativiClicca qui
Da 11 a 40 pagine6-10 giorni lavorativi6 giorni lavorativiClicca qui
Da 41 a 100 pagine9-23 giorni lavorativi9 giorni lavorativiClicca qui
Da 101 a 160 pagine10-35 giorni lavorativi10 giorni lavorativiClicca qui
Da 161 a 200 pagine13-43 giorni lavorativi13 giorni lavorativiClicca qui
Più di 200 pagineContattoContatto
Nota: *La consegna rapida viene aggiunta del 30% al costo standard, il prezzo non include le spese di spedizione.

“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”

In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .

Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!

Preventivo Immediato Servizi Linguistici

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Legalizadas en Ecuador

Che cos’è una traduzione legalizzata?

Traduzione legalizzata: Certificazione di documenti per lo più privati che saranno presentati dall’interessato in altri paesi per garantire la validità all’estero La legalizzazione include l’autenticazione notarile . Il funzionario consolare ecuadoriano, verificando e verificando la firma che compare sull’atto presentato, procede ad attestarne la concessione.

Nota: i seguenti paesi richiedono l’apostille dell’Aia o la legalizzazione da parte del Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana dell’Ecuador. Fare clic qui per vedere i paesi all’interno del trattato dell’Aia .

Hai bisogno di una traduzione legalizzata per l’utilizzo all’estero?

Una volta completati i passaggi di una traduzione ufficiale ( Autenticata in Ecuador ), il traduttore esperto si recherà al Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana per effettuare le rispettive apostille e legalizzazioni .

Los siguientes son algunos ejemplos de traducciones y trámites realizados por TranslatorsEcuador.com que requieren de apostillas y legalizaciones:
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Qual è il prezzo delle traduzioni legalizzate?

Le traduzioni legalizzate sono quotate per numero di pagine poiché è un parametro facilmente ottenibile e quasi sempre immediato.

Oltre al lavoro di traduzione, la legalizzazione presso il Ministero degli Esteri ha un costo di $ 150 dollari per documento (questo include il giuramento e il riconoscimento della firma del traduttore, del notaio e della procedura presso il Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana), la traduzione legalizzata in fisico può essere spedito in qualsiasi parte del paese o all’estero, il costo di spedizione varia a seconda del paese di destinazione.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traducción legalizada?

Quanto tempo ci vuole per consegnare una traduzione legalizzata? E quali sono i costi?

I nostri prezzi sono calcolati in base ai tempi di consegna e alla combinazione linguistica. I prezzi variano perché non è lo stesso richiedere 3.000 parole con un tempo di consegna di 3 o 4 giorni, che 3.000 parole per le quattro del pomeriggio, non è lo stesso tradurre dall’inglese allo spagnolo che dal cinese al tedesco. È inoltre necessario tenere conto dei tempi di elaborazione presso Notai, Istituzioni Pubbliche e di Prova ed infine presso il Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana.

Le tabelle che vedrai di seguito ti permettono di comprendere le lingue di traduzione che abbiamo raggruppato per complessità, tempi di consegna e cliccando sui link potrai rivedere i costi della traduzione.

Gruppo linguisticoLingue disponibili
Gruppo A:Inglese e spagnolo.
Gruppo B:Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese.
Girone C:albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese.

Prezzi (tempo di consegna + combinazione linguistica)

Traduzione certificataTempi di consegna (standard)Tempi di consegna (urgenti)*Prezzo
Da 1 a 10 pagine5-8 giorni lavorativi5 giorni lavorativiClicca qui
Da 11 a 40 pagine7-11 giorni lavorativi7 giorni lavorativiClicca qui
Da 41 a 100 pagine8-23 giorni lavorativi8 giorni lavorativiClicca qui
Da 101 a 160 pagine10-35 giorni lavorativi10 giorni lavorativiClicca qui
Da 161 a 200 pagine13-43 giorni lavorativi13 giorni lavorativiClicca qui
Più di 200 pagineContattoContatto
Nota: *La consegna rapida viene aggiunta del 30% al costo standard, il prezzo non include le spese di spedizione.

“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”

In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .

Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!

Preventivo Immediato Servizi Linguistici

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Apostilladas en Ecuador

Che cos’è una traduzione apostillata?

Traduzione con Apostille: Attestazione di atti pubblici che, rilasciati da uno Stato, saranno presentati dall’interessato in altri paesi per dare validità all’estero L’apostille include Legalizzazione. L’Apostille dell’Aia rende superflua la legalizzazione consolare o diplomatica o altra certificazione aggiuntiva.

Nota: i seguenti paesi richiedono l’apostille dell’Aia o la legalizzazione da parte del Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana dell’Ecuador. Fare clic qui per vedere i paesi all’interno del Trattato dell’Aia

Hai bisogno di una traduzione apostillata per l’utilizzo all’estero?

Una volta completati i passaggi di una traduzione ufficiale Notarizzata o Legalizzata in Ecuador per documenti privati e Legalizzazione per documenti pubblici, il traduttore esperto si recherà al Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana per effettuare le rispettive apostille e legalizzazioni.

Los siguientes son algunos ejemplos de traducciones y trámites realizados por TranslatorsEcuador.com que requieren de apostillas y legalizaciones:
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Come vengono citate le traduzioni apostillate?

Le traduzioni apostillate sono quotate per numero di pagine poiché è un parametro facilmente ottenibile e quasi sempre immediato.

Oltre al lavoro di traduzione, l’apostille al Ministero degli Esteri ha un costo di $ 150 dollari per documento (questo include il giuramento e il riconoscimento della firma del traduttore, il notaio e l’elaborazione presso il Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana), l’Apostillato fisico la traduzione può essere inviata in qualsiasi parte del paese o all’estero, il costo di spedizione varia a seconda del paese di destinazione.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion apostillada?

Quanto tempo ci vuole per consegnare una traduzione apostillata? E quali sono i costi?

I nostri prezzi sono calcolati in base ai tempi di consegna e alla combinazione linguistica. I prezzi variano perché non è lo stesso richiedere 3.000 parole con un tempo di consegna di 3 o 4 giorni, che 3.000 parole per le quattro del pomeriggio, non è lo stesso tradurre dall’inglese allo spagnolo che dal cinese al tedesco. È inoltre necessario tenere conto dei tempi di elaborazione presso Notai, Enti Pubblici e Privati ed infine delle procedure presso il Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana.

Le tabelle che vedrai di seguito ti permettono di comprendere le lingue di traduzione che abbiamo raggruppato per complessità, tempi di consegna e cliccando sui link potrai rivedere i costi della traduzione.

Gruppo linguisticoLingue disponibili
Gruppo A:Inglese e spagnolo.
Gruppo B:Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese.
Girone C:albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese.

Prezzi (tempo di consegna + combinazione linguistica)

Traduzione certificataTempi di consegna (standard)Tempi di consegna (urgenti)*Prezzo
Da 1 a 10 pagine6-9 giorni lavorativi6 giorni lavorativiClicca qui
Da 11 a 40 pagine8-12 giorni lavorativi8 giorni lavorativiClicca qui
Da 41 a 100 pagine9-24 giorni lavorativi9 giorni lavorativiClicca qui
Da 101 a 160 pagine11-36 giorni lavorativi11 giorni lavorativiClicca qui
Da 161 a 200 pagine14-44 giorni lavorativi14 giorni lavorativiClicca qui
Più di 200 pagineContattoContatto
Nota: *La consegna rapida viene aggiunta del 30% al costo standard, il prezzo non include le spese di spedizione.

“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”

In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .

Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!

Preventivo Immediato Servizi Linguistici

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Juradas (Notariadas) en Ecuador

Che cos’è una traduzione autenticata?

E’ una procedura complementare alla traduzione giurata , il traduttore esperto si presenterà davanti a un notaio ed effettuerà un riconoscimento della firma. Il risultato di questo lavoro darà validità e legalità alla tua traduzione nei settori pubblico e privato dell’Ecuador e con aziende del settore privato all’estero.

Hai bisogno di una traduzione autenticata legalizzata per l’utilizzo all’estero?

Una volta completati i passaggi di una traduzione ufficiale (Notarized in Ecuador), il traduttore esperto si recherà al Ministero degli Affari Esteri e della Mobilità Umana per effettuare le rispettive apostille e legalizzazioni . Clicca qui se il tuo documento sarà utilizzato all’estero.

¿Cuáles documentos necesitan una traducción notariada?
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Qual è il prezzo delle traduzioni notarili?

Le traduzioni notarili sono quotate per numero di pagine poiché è un parametro facilmente ottenibile e quasi sempre immediato.

Oltre al lavoro di traduzione, l’autenticazione di una traduzione ha un costo di $ 100 dollari per documento (questo include il giuramento del traduttore e il riconoscimento della firma), la traduzione fisica autenticata può essere inviata ovunque nel paese o all’estero, il costo di spedizione varia a seconda sul paese di destinazione.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion jurada (notariada)?

Quanto tempo ci vuole per consegnare una traduzione autenticata? E quali sono i costi?

I nostri prezzi sono calcolati in base ai tempi di consegna e alla combinazione linguistica. I prezzi variano perché non è lo stesso richiedere 3.000 parole con un tempo di consegna di 3 o 4 giorni, che 3.000 parole per le quattro del pomeriggio, non è lo stesso tradurre dall’inglese allo spagnolo che dal cinese al tedesco. Devi anche tenere conto del tempo di elaborazione in Notai.

Le tabelle che vedrai di seguito ti permettono di comprendere le lingue di traduzione che abbiamo raggruppato per complessità, tempi di consegna e cliccando sui link potrai rivedere i costi della traduzione.

Gruppo linguisticoLingue disponibili
Gruppo A:Inglese e spagnolo.
Gruppo B:Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese.
Girone C:albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese.

Prezzi (tempo di consegna + combinazione linguistica)

Traduzione certificataTempi di consegna (standard)Tempi di consegna (urgenti)*Prezzo
Da 1 a 10 pagine3-6 giorni lavorativi3 giorni lavorativiClicca qui
Da 11 a 40 pagine5-9 giorni lavorativi5 giorni lavorativiClicca qui
Da 41 a 100 pagine7-21 giorni lavorativi7 giorni lavorativiClicca qui
Da 101 a 160 pagine9-33 giorni lavorativi9 giorni lavorativiClicca qui
Da 161 a 200 pagine11-41 giorni lavorativi11 giorni lavorativiClicca qui
Più di 200 pagineContattoContatto
Nota: *La consegna rapida viene aggiunta del 30% al costo standard, il prezzo non include le spese di spedizione.

“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”

In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .

Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!

Preventivo Immediato Servizi Linguistici

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Certificadas en Ecuador

Che cos’è una traduzione giurata?

Il traduttore esperto del Consiglio della Magistratura attesta che la traduzione è un riflesso completo e fedele del testo di partenza mediante un certificato di traduzione .

Il certificato di traduzione contiene giuramento, firma e timbro di un traduttore accreditato dal Consiglio della Magistratura , in molti casi un codice a barre o QR in modo che la traduzione possa essere verificata online .

“Gran parte delle traduzioni giurate vengono emesse per posta elettronica, utilizzando la firma elettronica. “

Quali documenti necessitano di una traduzione giurata?

Persone fisiche :

I documenti necessari per stabilirsi in un altro paese generalmente devono essere certificati.

I documenti più frequenti che le persone fisiche certificano sono:

  • Lauree triennali, lauree universitarie, trascrizioni accademiche, tabelle dei voti, estratti conto, referenze bancarie, lettere bancarie, certificati di nascita, certificati di matrimonio, certificati di stato civile, certificati di morte, certificati di nascita, certificati di matrimonio, contratti, accordi, trasferimenti di dominio, documenti notarili all’estero , Documenti Apostillati all’Estero, Documenti per pratiche legali o di immigrazione, Documenti per uso in Ambasciate e Consolati.

Entità Legali :

Le aziende che desiderano stabilire relazioni ufficiali all’estero avranno bisogno di traduzioni giurate.

I documenti più frequenti che le persone giuridiche certificano sono:

  • Atti costitutivi Costituzione delle imprese, Registri mercantili, Documenti SRI, Documenti della Sovrintendenza alle imprese, Documenti notarili, Documenti Export/Import

I suddetti sono i documenti più comuni, ma ci sono molti altri documenti che possono essere tradotti ufficialmente.

Hai bisogno della tua traduzione apostillata o legalizzata per l’utilizzo all’estero?

Se la tua traduzione verrà utilizzata all’estero, ti consigliamo di fare clic qui per i documenti pubblici o di fare clic qui per i documenti privati .

Qual è il prezzo delle traduzioni certificate?

Le traduzioni giurate sono citate dal numero di pagine, poiché è un parametro facilmente ottenibile e quasi sempre immediato nell’analisi del progetto.

Oltre al lavoro di traduzione, la certificazione di una traduzione costa $ 25 per documento e se hai bisogno degli originali (copie fisiche con firma a inchiostro e timbri) c’è un costo di spedizione e gestione che varia a seconda del paese di destinazione. Per esempio; è necessaria una traduzione certificata di 6 pagine: il costo di traduzione per pagina è di $ 30, quindi $ 30X6 equivalgono a $ 180 (costo di traduzione) e la certificazione è di ulteriori $ 25, ma richiede anche che il tuo documento sia spedito negli Stati Uniti (circa $ 50 ). Il costo totale della traduzione più spese di spedizione è di $ 255.

Traduttori Ecuador invia gratuitamente traduzioni certificate alla tua email, tuttavia chiedi al destinatario della traduzione se accetta traduzioni firmate digitalmente o se richiedono timbri e firme a inchiostro.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion certificada?

Quanto tempo ci vuole per la consegna di una traduzione certificata? E quali sono i costi?

I nostri prezzi sono calcolati in base ai tempi di consegna e alla combinazione linguistica. I prezzi variano perché non è lo stesso richiedere 3.000 parole con un tempo di consegna di 3 o 4 giorni, che 3.000 parole per le quattro del pomeriggio, non è lo stesso tradurre dall’inglese allo spagnolo che dal cinese al tedesco a causa del complessità della coppia linguistica.

Le tabelle seguenti consentono di comprendere le lingue di traduzione, che abbiamo raggruppato per complessità, tempi di consegna e cliccando sui pulsanti è possibile rivedere i costi della traduzione.

Gruppo linguisticoLingue disponibili
Gruppo A:Inglese e spagnolo.
Gruppo B:Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese.
Girone C:albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese.

Prezzi (tempo di consegna + combinazione linguistica)

Traduzione certificataTempi di consegna (standard)Tempi di consegna (urgenti)*Prezzo
Da 1 a 10 pagine2-5 giorni lavorativi2 giorni lavorativiClicca qui
Da 11 a 40 pagine4-8 giorni lavorativi4 giorni lavorativiClicca qui
Da 41 a 100 pagine6-20 giorni lavorativi6 giorni lavorativiClicca qui
Da 101 a 160 pagine8-32 giorni lavorativi8 giorni lavorativiClicca qui
Da 161 a 200 pagine10-40 giorni lavorativi10 giorni lavorativiClicca qui
Più di 200 pagineContattoContatto
Nota: *La consegna rapida viene aggiunta del 30% al costo standard, il prezzo non include le spese di spedizione.

“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”

In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .

Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!

Preventivo immediato di traduzioni certificate

 

 

error: Content is protected !!
Contactar por WhatsApp