fbpx
TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador para uso en el Exterior

Was ist eine juristische Übersetzung?

Gerichtsübersetzungen decken alle Dokumente ab, die Teil eines Gerichtsverfahrens sind, wie Geburtsurkunden, Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Eigentumstitel, Kaufverträge, Urteile, Gerichtsverfahren, frühere Ermittlungen, Zeugenaussagen, Haftbefehle, Verhörberichte, internationale Übereinkommen, Rechtstexte Kodizes, Dekrete u.a.

Die genannten sind die gängigsten Dokumente, aber es gibt noch viele andere Dokumente, die amtlich übersetzt werden können.

Wer führt eine juristische Übersetzung durch?

Der fachkundige Übersetzer des Rates der Justiz , der ein Hilfskraft der Justiz ist und auch Berater der Richter, Staatsanwälte und Gerichte ist, in denen er interveniert. Richter und Staatsanwälte können nicht alle Bereiche kennen, in denen sie zu urteilen haben, daher ist es notwendig, dass sie Fachleute konsultieren, die auf diese Bereiche spezialisiert sind.

Werden Sie Ihre juristische Übersetzung in Ecuador vorlegen?

Wenn Sie Ihre Übersetzung einem Gerichtsverfahren vorlegen würden Gerichtliche Übersetzung ist das, was Sie brauchen, The Fachübersetzer präsentieren zusammen mit ihrer Übersetzungsarbeit a Sachverständigengutachten gemäß den Bestimmungen der §§ 19 und 20 des VERORDNUNG DES UMFASSENDEN EXPERTENSYSTEMS DER GERICHTSFUNKTION .

Benötigen Sie eine beglaubigte juristische Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?

Wenn Ihre juristische Übersetzung im Ausland verwendet werden soll, empfehlen wir Ihnen, hier für Gerichtsübersetzungen im Ausland zu klicken . Die Übersetzung umfasst ein in die Zielsprache übersetztes Gutachten .

Das folgende Format verwenden wir, um das Gutachten zu erstellen:

EXPERTENBERICHT FORMAT

1. ALLGEMEINE DATEN DER STUDIE ODER DES VORHERIGEN UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS

DatenWerte
Name Justiz oder Staatsanwaltschaft:
Nö. Verfahren:
Vor- und Nachname des Sachverständigen:
Anerkannter Beruf und Fachgebiet:
Nö. der Qualifikation:
Ablaufdatum der Akkreditierung:
Kontakt Adresse:
Festnetztelefon:
Kontakt Handy:
Kontakt E-mail:

2. HINTERGRUNDTEIL , in dem der erteilte Auftrag klar abgegrenzt werden muss, d. h. das Thema, zu dem er berichten wird, muss auf der Grundlage der Anordnung des Richters, des Staatsanwalts und/oder des Antrags der Verfahrensparteien klar angegeben werden .

3. TEIL DER ANZUWENDENDEN TECHNISCHEN ÜBERLEGUNGEN ODER METHODIK , in dem klar erläutert werden muss, wie sie ihr Fachwissen aus ihrem Beruf, ihrer Kunst oder ihrem Gewerbe auf den Fall oder die Aufgabe des Gutachtens anwenden. Der Sachverständige muss die Inhalte seines Fachwissens auf den Gegenstand des beauftragten Gutachtens beziehen. Es wird prüfen, ob die Anwendung seines Fachwissens für den konkreten Fall, der Gegenstand seines Berichts ist, relevant ist oder nicht.

4. TEIL DER SCHLUSSFOLGERUNGEN Nach den technischen Überlegungen wird das technische Gutachten erstellt oder die Anwendung des Fachwissens auf den analysierten Einzelfall abgeschlossen. Alle Arten von Werturteilen über die Handlungen der Parteien im technischen Bericht sind verboten. Der Bericht geht nur auf den konsultierten und angeordneten, im Hintergrund festgestellten Sachverhalt ein und sagt nichts über das Vorgehen der Verfahrensbeteiligten im Einzelfall aus. Die Schlussfolgerungen beziehen sich nur auf den ordnungsgemäß abgegrenzten und im Hintergrund erläuterten Gegenstand des Gutachtens. Alle anderen zusätzlichen Kriterien zur Abgrenzung des Gutachtens werden bei der Beschlussfassung nicht berücksichtigt und bei der Bewertung des Gutachters berücksichtigt.

5. TEIL DER EINSCHLIESSUNG VON NACHWEISEN, ANHÄNGEN ODER ERLÄUTERUNG TECHNISCHER KRITERIENmüssen Sie Ihre Schlussfolgerungen entweder durch Belege und Gegenstände (Fotos, beglaubigte Kopien von Dokumenten, Aufzeichnungen usw.) belegen; und/oder mit einer klaren Erklärung, was die technische oder wissenschaftliche Unterstützung ist, um ein bestimmtes Ergebnis oder eine bestimmte Schlussfolgerung zu erhalten. Die fachlichen Gründe des Sachverständigen für die entsprechende Schlussfolgerung sind klar anzugeben. Diese Anforderung ist nicht erfüllt, wenn die Schlussfolgerung nicht durch Dokumente, Gegenstände oder die in diesem Abschnitt geforderte technische und wissenschaftliche Erklärung gestützt wird. Der Sachverständige muss den Grund für seine Aussagen klar begründen und begründen, d. h. die im Bericht enthaltenen Schlussfolgerungen unter allen Gesichtspunkten begründen. Für den Fall, dass Sie Ihre Schlussfolgerungen nicht belegen und dies vom Richter, Richter oder Staatsanwalt gemeldet wird, wird dies zum Zeitpunkt der Bewertung des Sachverständigen berücksichtigt.

6. SONSTIGE ANFORDERUNGEN Wenn das entsprechende Verfahrensrecht die Einbeziehung zusätzlicher Anforderungen zu den in der Verordnung festgelegten vorsieht , muss der Sachverständige dies in seinem Gutachten gemäß dieser gesetzlichen Anforderung unbedingt angeben.

7. ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN : Der Sachverständige kann jede Art von zusätzlichen Informationen zu den vorherigen Nummern hinzufügen, solange dies zur Klärung seiner Erklärungen und/oder Schlussfolgerungen beiträgt; solange diese Informationen innerhalb der Grenzen des Gegenstands des Gutachtens liegen.

8. BEEIDETE ERKLÄRUNG Der Sachverständige hat im letzten Teil des Gutachtens an Eides statt zu erklären, dass sein Gutachten unabhängig ist und seiner tatsächlichen beruflichen Überzeugung entspricht, sowie dass alle von ihm gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen.

9. UNTERSCHRIFT UND UNTERSCHRIFT Am Ende des Berichts müssen die Unterschrift und die Unterschrift des Sachverständigen, die Nummer seines Staatsbürgerschaftsausweises und die Nummer seiner Qualifikation und Sachverständigenzulassung angegeben werden.“

EXPERTENBERICHT HERUNTERLADEN

Wie werden juristische Übersetzungen zitiert?

Gerichtsübersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen Parameter handelt, der leicht und fast immer sofort ermittelt werden kann.

Zusätzlich zu den Übersetzungsarbeiten ist es erforderlich, dass die juristische Übersetzung im Außenministerium legalisiert wird, wodurch die Kosten für dieses Verfahren auf 220 Dollar pro Dokument steigen, die legalisierte juristische Übersetzung (einschließlich eidesstattlicher Erklärung, Notar, Gutachten) werden kann In alle Teile der Welt versandt, variieren die Versandkosten je nach Zielland.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para uso en el Extranjero?

Wie lange dauert die Lieferung einer legalisierten Übersetzung? Und wie hoch sind die Kosten?

Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Chinesischen ins Deutsche. Es ist auch notwendig, die Bearbeitungszeit bei Notaren, öffentlichen und privaten Institutionen und schließlich Verfahren im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität zu berücksichtigen.

Die Tabellen, die Sie unten sehen, ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Links können Sie die Kosten der Übersetzung überprüfen.

SprachgruppeVerfügbare Sprachen
Gruppe A:Englisch und Spanisch.
B-Gruppe:Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch.
Gruppe C:Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch.

Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)

Zertifizierte ÜbersetzungLieferzeit (Standard)Lieferzeit (dringend)*Preis
1 bis 10 Seiten5-8 Werktage5 WerktageKlick hier
11 bis 40 Seiten6-10 Werktage6 WerktageKlick hier
41 bis 100 Seiten9-23 Werktage9 WerktageKlick hier
101 bis 160 Seiten10-35 Werktage10 WerktageKlick hier
161 bis 200 Seiten13-43 Werktage13 WerktageKlick hier
Mehr als 200 SeitenKontaktKontakt
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.

„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“

Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .

Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!

Sofortangebot Sprachdienstleistungen

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador

Was ist eine juristische Übersetzung?

Gerichtsübersetzungen decken alle Dokumente ab, die Teil eines Gerichtsverfahrens sind, wie Geburtsurkunden, Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Eigentumstitel, Kaufverträge, Urteile, Gerichtsverfahren, frühere Ermittlungen, Zeugenaussagen, Haftbefehle, Verhörberichte, internationale Übereinkommen, Rechtstexte Kodizes, Dekrete u.a.

Die genannten sind die gängigsten Dokumente, aber es gibt noch viele andere Dokumente, die amtlich übersetzt werden können.

Wer führt eine juristische Übersetzung durch?

Der fachkundige Übersetzer des Rates der Justiz , der ein Hilfskraft der Justiz ist und auch Berater der Richter, Staatsanwälte und Gerichte ist, in denen er interveniert. Richter und Staatsanwälte können nicht alle Bereiche kennen, in denen sie zu urteilen haben, daher ist es notwendig, dass sie Fachleute konsultieren, die auf diese Bereiche spezialisiert sind.

Werden Sie Ihre juristische Übersetzung in Ecuador vorlegen?

Wenn Sie Ihre Übersetzung einem Gerichtsverfahren vorlegen würden Gerichtliche Übersetzung ist das, was Sie brauchen, The Fachübersetzer präsentieren zusammen mit ihrer Übersetzungsarbeit a Sachverständigengutachten gemäß den Bestimmungen der §§ 19 und 20 des VERORDNUNG DES UMFASSENDEN EXPERTENSYSTEMS DER GERICHTSFUNKTION .

Benötigen Sie eine beglaubigte juristische Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?

Wenn Ihre juristische Übersetzung im Ausland verwendet werden soll, empfehlen wir Ihnen, hier für Gerichtsübersetzungen im Ausland zu klicken . Die Übersetzung umfasst ein in die Zielsprache übersetztes Gutachten .

Das folgende Format verwenden wir, um das Gutachten zu erstellen:

EXPERTENBERICHT FORMAT

1. ALLGEMEINE DATEN DER STUDIE ODER DES VORHERIGEN UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS

DatenWerte
Name Justiz oder Staatsanwaltschaft:
Nö. Verfahren:
Vor- und Nachname des Sachverständigen:
Anerkannter Beruf und Fachgebiet:
Nö. der Qualifikation:
Ablaufdatum der Akkreditierung:
Kontakt Adresse:
Festnetztelefon:
Kontakt Handy:
Kontakt E-mail:

2. HINTERGRUNDTEIL , in dem der erteilte Auftrag klar abgegrenzt werden muss, d. h. das Thema, zu dem er berichten wird, muss auf der Grundlage der Anordnung des Richters, des Staatsanwalts und/oder des Antrags der Verfahrensparteien klar angegeben werden .

3. TEIL DER ANZUWENDENDEN TECHNISCHEN ÜBERLEGUNGEN ODER METHODIK , in dem klar erläutert werden muss, wie sie ihr Fachwissen aus ihrem Beruf, ihrer Kunst oder ihrem Gewerbe auf den Fall oder die Aufgabe des Gutachtens anwenden. Der Sachverständige muss die Inhalte seines Fachwissens auf den Gegenstand des beauftragten Gutachtens beziehen. Es wird prüfen, ob die Anwendung seines Fachwissens für den konkreten Fall, der Gegenstand seines Berichts ist, relevant ist oder nicht.

4. TEIL DER SCHLUSSFOLGERUNGEN Nach den technischen Überlegungen wird das technische Gutachten erstellt oder die Anwendung des Fachwissens auf den analysierten Einzelfall abgeschlossen. Alle Arten von Werturteilen über die Handlungen der Parteien im technischen Bericht sind verboten. Der Bericht geht nur auf den konsultierten und angeordneten, im Hintergrund festgestellten Sachverhalt ein und sagt nichts über das Vorgehen der Verfahrensbeteiligten im Einzelfall aus. Die Schlussfolgerungen beziehen sich nur auf den ordnungsgemäß abgegrenzten und im Hintergrund erläuterten Gegenstand des Gutachtens. Alle anderen zusätzlichen Kriterien zur Abgrenzung des Gutachtens werden bei der Beschlussfassung nicht berücksichtigt und bei der Bewertung des Gutachters berücksichtigt.

5. TEIL DER EINSCHLIESSUNG VON NACHWEISEN, ANHÄNGEN ODER ERLÄUTERUNG TECHNISCHER KRITERIENmüssen Sie Ihre Schlussfolgerungen entweder durch Belege und Gegenstände (Fotos, beglaubigte Kopien von Dokumenten, Aufzeichnungen usw.) belegen; und/oder mit einer klaren Erklärung, was die technische oder wissenschaftliche Unterstützung ist, um ein bestimmtes Ergebnis oder eine bestimmte Schlussfolgerung zu erhalten. Die fachlichen Gründe des Sachverständigen für die entsprechende Schlussfolgerung sind klar anzugeben. Diese Anforderung ist nicht erfüllt, wenn die Schlussfolgerung nicht durch Dokumente, Gegenstände oder die in diesem Abschnitt geforderte technische und wissenschaftliche Erklärung gestützt wird. Der Sachverständige muss den Grund für seine Aussagen klar begründen und begründen, d. h. die im Bericht enthaltenen Schlussfolgerungen unter allen Gesichtspunkten begründen. Für den Fall, dass Sie Ihre Schlussfolgerungen nicht belegen und dies vom Richter, Richter oder Staatsanwalt gemeldet wird, wird dies zum Zeitpunkt der Bewertung des Sachverständigen berücksichtigt.

6. SONSTIGE ANFORDERUNGEN Wenn das entsprechende Verfahrensrecht die Einbeziehung zusätzlicher Anforderungen zu den in der Verordnung festgelegten vorsieht , muss der Sachverständige dies in seinem Gutachten gemäß dieser gesetzlichen Anforderung unbedingt angeben.

7. ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN : Der Sachverständige kann jede Art von zusätzlichen Informationen zu den vorherigen Nummern hinzufügen, solange dies zur Klärung seiner Erklärungen und/oder Schlussfolgerungen beiträgt; solange diese Informationen innerhalb der Grenzen des Gegenstands des Gutachtens liegen.

8. BEEIDETE ERKLÄRUNG Der Sachverständige hat im letzten Teil des Gutachtens an Eides statt zu erklären, dass sein Gutachten unabhängig ist und seiner tatsächlichen beruflichen Überzeugung entspricht, sowie dass alle von ihm gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen.

9. UNTERSCHRIFT UND UNTERSCHRIFT Am Ende des Berichts müssen die Unterschrift und die Unterschrift des Sachverständigen, die Nummer seines Staatsbürgerschaftsausweises und die Nummer seiner Qualifikation und Sachverständigenzulassung angegeben werden.“

EXPERTENBERICHT HERUNTERLADEN

Wie werden juristische Übersetzungen zitiert?

Gerichtsübersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen Parameter handelt, der leicht und fast immer sofort ermittelt werden kann.

Zusätzlich zu den Übersetzungsarbeiten erstellt der Fachübersetzer ein vereidigtes und notariell beglaubigtes Gutachten, das für die Verwendung in Ecuador 160 US-Dollar kostet. Die gerichtliche Übersetzung kann gegen eine zusätzliche Gebühr in jeden Teil Ecuadors gesendet werden. Wenn dein Gerichtsübersetzung wird im Ausland verwendet Es ist erforderlich, dass die juristische Übersetzung im Außenministerium legalisiert wird, was bedeutet, dass sich die Kosten für dieses Verfahren auf 220 Dollar pro Dokument belaufen, die legalisierte juristische Übersetzung kann überall auf der Welt verschickt werden, die Versandkosten variieren je nach Zielland .

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?

Wie lange dauert die Lieferung einer legalisierten Übersetzung? Und wie hoch sind die Kosten?

Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Chinesischen ins Deutsche. Es ist auch notwendig, die Bearbeitungszeit bei Notaren, öffentlichen und privaten Institutionen und schließlich Verfahren im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität zu berücksichtigen.

Die Tabellen, die Sie unten sehen, ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Links können Sie die Kosten der Übersetzung überprüfen.

SprachgruppeVerfügbare Sprachen
Gruppe A:Englisch und Spanisch.
B-Gruppe:Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch.
Gruppe C:Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch.

Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)

Zertifizierte ÜbersetzungLieferzeit (Standard)Lieferzeit (dringend)*Preis
1 bis 10 Seiten5-8 Werktage5 WerktageKlick hier
11 bis 40 Seiten6-10 Werktage6 WerktageKlick hier
41 bis 100 Seiten9-23 Werktage9 WerktageKlick hier
101 bis 160 Seiten10-35 Werktage10 WerktageKlick hier
161 bis 200 Seiten13-43 Werktage13 WerktageKlick hier
Mehr als 200 SeitenKontaktKontakt
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.

„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“

Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .

Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!

Sofortangebot Sprachdienstleistungen

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Legalizadas en Ecuador

Was ist eine legalisierte Übersetzung?

Beglaubigte Übersetzung: Beglaubigung meist privater Urkunden, die vom Interessenten in anderen Ländern vorgelegt werden sollen, um im Ausland Geltung zu erlangen . Der ecuadorianische Konsularbeamte beglaubigt seine Erteilung, indem er die Unterschrift auf dem vorgelegten Dokument überprüft und verifiziert.

Hinweis: Die folgenden Länder benötigen eine Haager Apostille oder Legalisierung durch das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität von Ecuador. Klicken Sie hier , um die Länder innerhalb des Haager Abkommens anzuzeigen .

Benötigen Sie eine beglaubigte Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?

Sobald die Schritte einer offiziellen Übersetzung ( beglaubigt in Ecuador ) abgeschlossen sind, geht der Fachübersetzer zum Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität, um die entsprechenden Apostillen und Beglaubigungen vorzunehmen.

Los siguientes son algunos ejemplos de traducciones y trámites realizados por TranslatorsEcuador.com que requieren de apostillas y legalizaciones:
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Wie werden legalisierte Übersetzungen berechnet?

Beglaubigte Übersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen Parameter handelt, der leicht und fast immer sofort zu erhalten ist.

Neben der Übersetzungsarbeit kostet die Beglaubigung im Außenministerium 150 Dollar pro Dokument (dies beinhaltet den Eid und die Anerkennung der Unterschrift des Übersetzers, Notar und Verfahren im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität), die beglaubigte Übersetzung in physischer Form kann in jeden Teil des Landes oder ins Ausland verschickt werden, die Versandkosten variieren je nach Zielland.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traducción legalizada?

Wie lange dauert die Lieferung einer legalisierten Übersetzung? Und wie hoch sind die Kosten?

Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Chinesischen ins Deutsche. Es ist auch notwendig, die Bearbeitungszeit bei Notaren, öffentlichen und bewährten Institutionen und schließlich beim Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität zu berücksichtigen.

Die Tabellen, die Sie unten sehen, ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Links können Sie die Kosten der Übersetzung überprüfen.

SprachgruppeVerfügbare Sprachen
Gruppe A:Englisch und Spanisch.
B-Gruppe:Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch.
Gruppe C:Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch.

Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)

Zertifizierte ÜbersetzungLieferzeit (Standard)Lieferzeit (dringend)*Preis
1 bis 10 Seiten5-8 Werktage5 WerktageKlick hier
11 bis 40 Seiten7-11 Werktage7 WerktageKlick hier
41 bis 100 Seiten8-23 Werktage8 WerktageKlick hier
101 bis 160 Seiten10-35 Werktage10 WerktageKlick hier
161 bis 200 Seiten13-43 Werktage13 WerktageKlick hier
Mehr als 200 SeitenKontaktKontakt
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.

„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“

Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .

Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!

Sofortangebot Sprachdienstleistungen

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Apostilladas en Ecuador

Was ist eine apostillierte Übersetzung?

Übersetzung mit Apostille: Beglaubigung öffentlicher Urkunden, die von einem Staat ausgestellt wurden und vom Interessenten in anderen Ländern vorgelegt werden sollen, um im Ausland Gültigkeit zu erlangen.Die Apostille umfasst die Legalisation. Die Haager Apostille macht eine konsularische oder diplomatische Beglaubigung oder andere zusätzliche Beglaubigungen überflüssig.

Hinweis: Die folgenden Länder benötigen eine Haager Apostille oder Legalisierung durch das Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität von Ecuador. Klicken Sie hier, um die Länder des Haager Vertrags anzuzeigen

Benötigen Sie eine apostillierte Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?

Sobald die Schritte einer amtlich beglaubigten oder legalisierten Übersetzung in Ecuador für private Dokumente und Legalisierung für öffentliche Dokumente abgeschlossen sind, geht der Fachübersetzer zum Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität, um die entsprechenden Apostillen und Beglaubigungen vorzunehmen.

Los siguientes son algunos ejemplos de traducciones y trámites realizados por TranslatorsEcuador.com que requieren de apostillas y legalizaciones:
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Wie werden apostillierte Übersetzungen zitiert?

Apostillierte Übersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen Parameter handelt, der leicht und fast immer sofort zu erhalten ist.

Neben der Übersetzungsarbeit kostet die Apostille im Außenministerium 150 Dollar pro Dokument (dazu gehören der Eid und die Anerkennung der Unterschrift des Übersetzers, Notar und Bearbeitung im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität), die physische Apostille Die Übersetzung kann in jeden Teil des Landes oder ins Ausland gesendet werden, die Versandkosten variieren je nach Zielland.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion apostillada?

Wie lange dauert die Lieferung einer apostillierten Übersetzung? Und wie hoch sind die Kosten?

Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Chinesischen ins Deutsche. Es ist auch notwendig, die Bearbeitungszeit bei Notaren, öffentlichen und privaten Institutionen und schließlich Verfahren im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität zu berücksichtigen.

Die Tabellen, die Sie unten sehen, ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Links können Sie die Kosten der Übersetzung überprüfen.

SprachgruppeVerfügbare Sprachen
Gruppe A:Englisch und Spanisch.
B-Gruppe:Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch.
Gruppe C:Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch.

Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)

Zertifizierte ÜbersetzungLieferzeit (Standard)Lieferzeit (dringend)*Preis
1 bis 10 Seiten6-9 Werktage6 WerktageKlick hier
11 bis 40 Seiten8-12 Werktage8 WerktageKlick hier
41 bis 100 Seiten9-24 Werktage9 WerktageKlick hier
101 bis 160 Seiten11-36 Werktage11 WerktageKlick hier
161 bis 200 Seiten14-44 Werktage14 WerktageKlick hier
Mehr als 200 SeitenKontaktKontakt
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.

„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“

Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .

Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!

Sofortangebot Sprachdienstleistungen

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Juradas (Notariadas) en Ecuador

Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung?

Es handelt sich um ein ergänzendes Verfahren zur beglaubigten Übersetzung , der Fachübersetzer tritt vor einem Notar auf und führt eine Unterschriftenanerkennung durch. Das Ergebnis dieser Arbeit verleiht Ihrer Übersetzung Gültigkeit und Legalität im öffentlichen und privaten Sektor Ecuadors und bei Privatunternehmen im Ausland.

Benötigen Sie eine legalisierte notariell beglaubigte Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?

Sobald die Schritte einer offiziellen Übersetzung (beglaubigt in Ecuador) abgeschlossen sind, geht der Fachübersetzer zum Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität, um die entsprechenden Apostillen und Beglaubigungen vorzunehmen. Klicken Sie hier, wenn Ihr Dokument im Ausland verwendet werden soll.

¿Cuáles documentos necesitan una traducción notariada?
  • Traducciones generales o especializadas que serán presentadas ante un notario Leer masDocumentos que emite el Ministerio de Educación. Todos los documentos de escuelas y colegios como: Actas de grado, Títulos, calificaciones, promociones y otros documentos. Leer más
  • Todos los documentos de Universidad como: Títulos, actas de grado, pensum de estudios, récord académico y otros emitidos por la SENECYT.
  • Autorización de salida de Menores de Edad emitidos por Notarias o el Consejo de la Judicatura.
  • Certificaciones de Residencia emitidos por el Ministerio del Interior o Municipios.
  • Certificados Médicos Diplomas de medicina rural emitidos por el Ministerio de Salud.
  • Certificados fitosanitarios, zoosanitarios de exportación importación emitidos por AGROCALIDAD, dependencia del Ministerio de Agricultura.
  • Certificados de origen de los productos ecuatorianos de exportación emitidos por la Agencia Ecuatoriana de Aseguramiento de Calidad del Agro.
  • Certificados y Autorizaciones de Registro Sanitario de Medicamentos, Alimentos, Cosméticos, Dispositivos Médicos emitidos por la Agencia Nacional de Regulación, Control y Vigilancia Sanitaria, dependencia del Ministerio de Salud.
  • Certificados de Antecedentes Penales.
  • Documentos emitidos por el CONADIS o Ministerio de Salud Pública para personas con capacidades diferentes.
  • Documentos emitidos por el Consejo Nacional de Sustancias Estupefacientes y Psicotrópicas, CONSEP.
  • Documentos emitidos por el Instituto de la Propiedad Intelectual, IEPI.
  • Documentos emitidos por el Instituto Ecuatoriano de Seguridad Social, IESS. Documentos emitidos por el Registro Civil.
  • Documentos emitidos por el Servicio de Rentas Internas, SRI.
  • Documentos emitidos por los Juzgados provinciales, incluso los de la Provincia de Pichincha.
  • Documentos emitidos por las Iglesias.
  • Documentos emitidos por los Municipios o por unidades educativas municipales.
  • Otros documentos y certificados particulares notariados.
  • Documentos emitidos por los Ministerios, entidades públicas en general.
  • Documentos emitidos por la Fiscalía.
  • Documentos emitidos por la Procuraduría General del Estado.

Los mencionados son los documentos más comunes, pero hay muchos otros documentos que se pueden traducir oficialmente.

CONTACTAR

Wie werden notariell beglaubigte Übersetzungen zitiert?

Notariell beglaubigte Übersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen leicht und fast immer sofort zu beschaffenden Parameter handelt.

Zusätzlich zur Übersetzungsarbeit kostet die notarielle Beglaubigung einer Übersetzung 100 Dollar pro Dokument (dies beinhaltet den Eid des Übersetzers und die Bestätigung der Unterschrift), die physische notariell beglaubigte Übersetzung kann überall im Land oder ins Ausland verschickt werden, die Versandkosten variieren je nach auf das Zielland.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion jurada (notariada)?

Wie lange dauert die Lieferung einer notariell beglaubigten Übersetzung? Und wie hoch sind die Kosten?

Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Chinesischen ins Deutsche. Sie müssen auch die Bearbeitungszeit in Notaren berücksichtigen.

Die Tabellen, die Sie unten sehen, ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Links können Sie die Kosten der Übersetzung überprüfen.

SprachgruppeVerfügbare Sprachen
Gruppe A:Englisch und Spanisch.
B-Gruppe:Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch.
Gruppe C:Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch.

Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)

Zertifizierte ÜbersetzungLieferzeit (Standard)Lieferzeit (dringend)*Preis
1 bis 10 Seiten3-6 Werktage3 WerktageKlick hier
11 bis 40 Seiten5-9 Werktage5 WerktageKlick hier
41 bis 100 Seiten7-21 Werktage7 WerktageKlick hier
101 bis 160 Seiten9-33 Werktage9 WerktageKlick hier
161 bis 200 Seiten11-41 Werktage11 WerktageKlick hier
Mehr als 200 SeitenKontaktKontakt
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.

„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“

Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .

Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!

Sofortangebot Sprachdienstleistungen

TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Certificadas en Ecuador

Was ist eine beglaubigte Übersetzung?

Der Fachübersetzer des Justizrates bescheinigt mit einem Übersetzungszertifikat, dass die Übersetzung eine vollständige und getreue Wiedergabe des Ausgangstextes ist .

Das Übersetzungszertifikat enthält einen Eid, Unterschrift und Stempel eines vom Justizrat akkreditierten Übersetzers, in vielen Fällen einen Barcode oder QR, damit die Übersetzung online überprüft werden kann .

„Ein Großteil der beglaubigten Übersetzungen wird per E-Mail mit elektronischer Signatur ausgestellt. „

Welche Dokumente benötigen eine beglaubigte Übersetzung?

Natürliche Personen :

Dokumente, die für die Niederlassung in einem anderen Land erforderlich sind, müssen in der Regel beglaubigt werden.

Die häufigsten Dokumente, die von natürlichen Personen beglaubigt werden, sind:

  • Bachelor-Abschlüsse, Hochschulabschlüsse, Akademische Zeugnisse, Notenspiegel, Kontoauszüge, Bankauskünfte, Bankbriefe, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Personenstandsurkunden, Sterbeurkunden, Geburtsurkunden, Heiratsurkunden, Verträge, Vereinbarungen, Domainumzüge, notariell beglaubigte Urkunden im Ausland , Apostillierte Dokumente im Ausland, Dokumente für Rechts- oder Einwanderungsverfahren, Dokumente zur Verwendung in Botschaften und Konsulaten.

Juristische Personen :

Unternehmen, die offizielle Beziehungen ins Ausland aufnehmen möchten, benötigen beglaubigte Übersetzungen.

Die häufigsten Dokumente, die von juristischen Personen beglaubigt werden, sind:

  • Gründungsakte Gründung von Unternehmen, Handelsregister, SRI-Dokumente, Dokumente der Unternehmensaufsicht, notariell beglaubigte Dokumente, Export-/Importdokumente

Die oben genannten sind die am häufigsten verwendeten Dokumente, aber es gibt viele andere Dokumente, die amtlich übersetzt werden können.

Benötigen Sie eine Apostille oder Beglaubigung Ihrer Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?

Wenn Ihre Übersetzung im Ausland verwendet werden soll, empfehlen wir Ihnen, hier für öffentliche Urkunden oder hier für private Urkunden zu klicken .

Wie werden beglaubigte Übersetzungen berechnet?

Beglaubigte Übersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen Parameter handelt, der leicht und fast immer sofort bei der Analyse des Projekts ermittelt werden kann.

Zusätzlich zu den Übersetzungsarbeiten kostet die Beglaubigung einer Übersetzung 25 USD pro Dokument, und wenn Sie die Originale (physische Kopien mit Tintenunterschrift und Stempeln) benötigen, fallen Versand- und Bearbeitungskosten an, die je nach Bestimmungsland variieren. Zum Beispiel; Sie benötigen eine beglaubigte Übersetzung von 6 Seiten: Die Übersetzungskosten pro Seite betragen 30 $, also entsprechen 30 x 6 $ 180 $ (Übersetzungskosten) und die Beglaubigung kostet zusätzlich 25 $, aber es erfordert auch, dass Ihr Dokument in die Vereinigten Staaten geschickt wird (ca. 50 $). ). Die Gesamtkosten der Übersetzung zuzüglich Versand und Bearbeitung betragen 255 $.

Translators Ecuador sendet beglaubigte Übersetzungen kostenlos an Ihre E-Mail-Adresse, fragen Sie jedoch den Empfänger der Übersetzung, ob er digital signierte Übersetzungen akzeptiert oder Stempel und Unterschriften mit Tinte benötigt.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion certificada?

Wie lange dauert es, bis eine beglaubigte Übersetzung geliefert wird? Und wie hoch sind die Kosten?

Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, von Englisch nach Spanisch zu übersetzen als von Chinesisch nach Deutsch Komplexität des Sprachpaares.

Die folgenden Tabellen ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Schaltflächen können Sie die Kosten der Übersetzung einsehen.

SprachgruppeVerfügbare Sprachen
Gruppe A:Englisch und Spanisch.
B-Gruppe:Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch.
Gruppe C:Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch.

Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)

Zertifizierte ÜbersetzungLieferzeit (Standard)Lieferzeit (dringend)*Preis
1 bis 10 Seiten2-5 Werktage2 WerktageKlick hier
11 bis 40 Seiten4-8 Werktage4 WerktageKlick hier
41 bis 100 Seiten6-20 Werktage6 WerktageKlick hier
101 bis 160 Seiten8-32 Werktage8 WerktageKlick hier
161 bis 200 Seiten10-40 Werktage10 WerktageKlick hier
Mehr als 200 SeitenKontaktKontakt
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.

„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“

Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .

Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!

Sofortiges Angebot beglaubigter Übersetzungen

 

 

error: Content is protected !!
Contactar por WhatsApp