Cómo trabajamos?
Nuestros procesos como empresa
Pour nous, établir des protocoles dans nos processus internes est la bonne façon de garantir les résultats de nos services linguistiques pour nos clients et de soutenir notre trajectoire en tant qu’entreprise, la confiance que nous avons reçue au fil des années de nos clients et collaborateurs. signe que ces efforts ont été la meilleure voie.
Ressource humaine:
Qui rejoint notre équipe ?
Notre sélection de traducteurs pour les affecter aux différents projets est une étape fondamentale de notre processus de travail, c’est pourquoi nous mettons toujours à jour les données de nos collaborateurs linguistiques, qui subissent les différentes certifications que nous proposons.
- Chaque jour, nous recevons des centaines de demandes de traducteurs et d’interprètes qui souhaitent faire partie de notre entreprise, toutes les demandes sont analysées en détail par des spécialistes du talent humain.
- Les traducteurs et interprètes sélectionnés vont maintenant compléter leurs coordonnées personnelles et professionnelles afin de vérifier leur identité et leur capacité professionnelle, ce qui nous garantit de sélectionner les bonnes personnes pour compléter nos services.
- Tous les traducteurs et interprètes passent par le processus de certification proposé par Translators Ecuador , qui nous aide à établir s’ils sont professionnellement qualifiés en connaissances linguistiques pour les différents services que nous proposons.
- Une fois les qualités personnelles et professionnelles vérifiées, nous proposons une formation continue à nos traducteurs afin qu’ils soient prêts à recevoir des traductions et à accompagner nos clients dans les prestations d’interprétariat.
Affectation aux projets :
Comment affectons-nous les traducteurs ?
En incluant les meilleurs professionnels dans notre équipe, nous sommes en mesure de connaître leur disponibilité et leur capacité de traduction nette et leurs spécialisations dans le domaine professionnel, afin de les affecter aux différents projets que nous recevons quotidiennement.
- Nous classons nos traducteurs professionnels selon leur langue maternelle de traduction, afin que lors de l’attribution du projet, le résultat de leur travail soit optimal.
- Nos traducteurs précisent leurs différentes spécialisations dans le domaine de la traduction, nous donnant la possibilité de les affecter à des projets pour les différentes industries qui nous demandent des services.Un traducteur spécialisé dans les documents médicaux est plus efficace pour un service de traduction dans l’industrie pharmaceutique qu’un spécialisés dans les documents juridiques, sur lesquels nous basons notre sélection par secteur d’activité.
- Tous nos traducteurs sont soumis à un processus d’évaluation, à chaque révision d’une de leurs traductions, la qualité de leur travail est évaluée, nous pouvons ainsi compter sur les professionnels les plus performants.
- Lorsque nos chefs de projet reçoivent une commande de service d’un client, ils commentent l’étape de la mission, où le traducteur natif avec la meilleure note et qui a un domaine de spécialisation en fonction du projet est choisi, garantissant le bon professionnel pour le travail.
Gestion de projets :
Comment organisons-nous le travail ?
Notre équipe compte des chefs de projet qui supervisent la traduction du début à la fin afin de respecter les délais établis et les meilleurs résultats du service de traduction.
- Une fois la commande de traduction reçue d’un client, elle est automatiquement attribuée à un chef de projet, qui est chargé de s’assurer que la traduction est terminée et répond aux normes de qualité élevées que nous maintenons en tant qu’entreprise.
- La demande passe par un processus d’examen, dans lequel le chef de projet recherche les incohérences dans le bon de travail ou les documents joints, une communication est établie avec le client pour dissiper tout doute et faire une enquête sur les instructions pour le projet.
- Avec les instructions pour le projet, un traducteur et un réviseur sont désignés.Dans cette partie du processus, la traduction commence, où le chef de projet peut intervenir à tout moment, en surveillant constamment l’état du travail.
- Si le chef de projet rencontre un problème lors de la traduction, il prend des mesures de confinement pour s’assurer que le travail est terminé et que le client est satisfait.
Revue et éditions :
Comment est notre contrôle de qualité?
Depuis des années nous nous appuyons sur la technologie pour établir une politique qualité fiable, cependant nous pensons qu’il n’y a pas de meilleur contrôle des incohérences et des erreurs que les ressources humaines, c’est pourquoi nos révisions et éditions sont réalisées par notre équipe qualité spécialisée.
- Notre premier filtre de qualité est de communiquer directement avec le client si nous avons des doutes avec la commande de service de traduction, ainsi que d’enregistrer les instructions pour pouvoir les établir avec le traducteur assigné.
- Notre deuxième filtre de qualité est la mission du traducteur, dans laquelle nous veillons à ce qu’il soit un traducteur de langue maternelle, spécialisé dans l’industrie du projet, avec une évaluation optimale au sein de notre groupe et, surtout, avec la disponibilité et la responsabilité de livrer travailler à temps.
- Notre troisième filtre est la révision et la correction des incohérences et des erreurs par un réviseur désigné, dans ce cas il identifiera soigneusement toute incohérence et qualifiera ainsi le travail du traducteur.
- Enfin, notre chef de projet a pour tâche constante de garantir la traduction en termes de contenu, de révision, de qualité et de délai de livraison.
Achèvement du projet :
Comment se déroule notre processus de livraison ?
La livraison du résultat final de la traduction dépend de l’application d’un processus de travail optimal.Nos livraisons numériques et à domicile maintiennent cette qualité qui nous caractérise.Des délais de livraison satisfaisants sont importants pour nous.
- Nous préparons le document dans le format approprié pour la livraison, qu’il soit numérique ou physique, vous recevrez toujours le document traduit de la meilleure façon et dans les meilleurs délais.
- Dans le cas d’envois numériques, c’est-à-dire par courrier électronique, le chef de projet assurera le suivi et demandera au client une évaluation fiable de la qualité du service.
- Dans le cas des expéditions physiques, nous avons le soutien d’une compagnie maritime avec une portée et une trajectoire mondialement reconnues, nos livraisons sont à la porte et avec l’expédition la plus rapide qui peut être contractée pour les livraisons à domicile.
- En cas de non-satisfaction d’un de nos services, le chargé de projet responsable assurera le suivi et disposera de toutes les ressources nécessaires à la satisfaction de chacun de nos clients.