fbpx
TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador

Qu’est-ce qu’une traduction juridique ?

Les traductions judiciaires couvrent tous les documents qui font partie d’un processus judiciaire, tels que les actes de naissance, les pièces d’identité, les actes de mariage, les titres de propriété, les contrats de vente, les condamnations, les procès, les enquêtes antérieures, les témoignages, les mandats, les procès-verbaux d’interrogatoires, les conventions internationales, les codes, décrets, entre autres.

Ceux mentionnés sont les documents les plus courants, mais il existe de nombreux autres documents qui peuvent être traduits officiellement.

Qui effectue une traduction juridique ?

L’ expert traducteur du Conseil de la Magistrature qui est auxiliaire de justice et également consultant auprès des Juges, Procureurs et Tribunaux dans lesquels il intervient. Les juges et les procureurs ne peuvent pas connaître tous les domaines sur lesquels ils doivent condamner, il est donc nécessaire qu’ils consultent des professionnels spécialisés dans lesdits domaines.

Présenterez-vous votre traduction juridique en Equateur ?

Si vous deviez présenter votre traduction à une procédure judiciaire La traduction judiciaire est ce dont vous avez besoin, La traducteurs experts présentent avec leur travail de traduction un rapport d’expertise conformément aux dispositions des articles 19 et 20 du RÈGLEMENT DU SYSTÈME COMPLET D’EXPERTISE DE LA FONCTION JUDICIAIRE .

Vous avez besoin d’une traduction judiciaire légalisée pour une utilisation à l’étranger ?

Si votre traduction judiciaire sera utilisée à l’étranger, nous vous recommandons de cliquer ici pour Traduction judiciaire à l’étranger . La traduction comprend un rapport d’expertise traduit dans la langue cible.

Voici le format que nous utilisons pour préparer le rapport d’expert :

FORMAT DU RAPPORT D’EXPERTS

1. DONNÉES GÉNÉRALES DU PROCÈS OU DE L’ENQUÊTE PRÉALABLE

DonnéesValeurs
Nom Pouvoir judiciaire ou parquet :
Non. Traiter:
Nom et Prénom de l'Expert :
Profession accréditée et spécialité :
Non. de qualification :
Date d'expiration de l'accréditation :
Adresse de contact:
Téléphone de contact fixe :
Téléphone portable de contact :
Email du contact:

2. PARTIE CONTEXTE , où la mission effectuée doit être clairement délimitée, c’est-à-dire que le sujet sur lequel elle rapportera doit être clairement spécifié en fonction de ce qui a été ordonné par le juge, le procureur et/ou ce qui a été demandé par les parties à la procédure .

3. PARTIE DES CONSIDÉRATIONS TECHNIQUES OU MÉTHODOLOGIE À APPLIQUER , où il doit être clairement expliqué comment ils appliquent leurs connaissances spécialisées de leur profession, art ou métier, au cas ou à la tâche objet de l’expertise. L’expert doit mettre en relation le contenu de ses connaissances spécialisées avec l’objet de l’expertise commandée. Il analysera si l’application de ses connaissances spécialisées est pertinente ou non au cas précis qui fait l’objet de son rapport.

4. PARTIE DE CONCLUSIONS , après les considérations techniques, l’avis technique sera émis, ou conclusion de l’application des connaissances spécialisées sur le cas spécifique analysé. Toutes sortes de jugements de valeur sur les actions des parties dans le rapport technique sont interdits. Le rapport ne traitera que des faits consultés et ordonnés, établis en arrière-plan, et ne dira rien des actions des parties procédurales dans le cas particulier. Les conclusions ne feront référence qu’à l’objet de l’expertise dûment délimité et expliqué dans les précédents. Tout autre critère supplémentaire à la délimitation de l’expertise ne sera pas pris en compte au moment de la résolution, et sera pris en considération pour l’évaluation de l’expert.

5. PARTIE DE L’INCLUSION DES DOCUMENTS JUSTIFICATIFS, ANNEXES OU EXPLICATION DES CRITÈRES TECHNIQUES, vous devez étayer vos conclusions soit par des pièces et objets justificatifs (photos, copies certifiées conformes de documents, enregistrements, etc.) ; et/ou, avec une explication claire du support technique ou scientifique pour obtenir un résultat ou une conclusion spécifique. Les raisons spécialisées de l’expert pour parvenir à la conclusion correspondante doivent être clairement énoncées. Cette exigence ne sera pas satisfaite si la conclusion n’est pas étayée par des documents, des objets ou l’explication technique et scientifique requise dans cette section. L’expert doit clairement raisonner et motiver la raison de ses déclarations, c’est-à-dire justifier à tous points de vue les conclusions contenues dans le rapport. Dans le cas où vous n’étayez pas vos conclusions et que cela est signalé par le juge, le juge d’instruction ou le procureur, cela sera pris en compte au moment de l’évaluation de l’expert.

6. AUTRES EXIGENCES , si la loi de procédure correspondante détermine l’inclusion d’exigences supplémentaires à celles établies par le règlement, l’expert doit nécessairement le mentionner dans son rapport d’expertise conformément à ladite exigence légale.

7. INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES , l’expert peut inclure tout autre type d’informations complémentaires aux numéros précédents, à condition que cela aide à clarifier ses explications et/ou ses conclusions ; tant que ces informations restent dans les limites de l’objet de l’expertise.

8. DÉCLARATION SUR L’ASSERMENTATION , l’expert doit dans la dernière partie du rapport, déclarer sous serment que son rapport est indépendant et correspond à sa conviction professionnelle réelle, ainsi que que toutes les informations qu’il a fournies sont véridiques.

9. SIGNATURE ET SIGNATURE , à la fin du rapport, la signature et la signature de l’expert, le numéro de sa carte de citoyenneté et le numéro de sa qualification et de son accréditation d’expert doivent être indiqués.

TÉLÉCHARGER LE RAPPORT D’EXPERTS

Quel est le prix des traductions juridiques ?

Les traductions judiciaires sont citées en nombre de pages, car c’est un paramètre qui s’obtient facilement et presque toujours immédiatement.

En plus du travail de traduction, le traducteur expert prépare un rapport d’expert assermenté et notarié qui a un coût de 160 $ pour une utilisation en Équateur, la traduction judiciaire peut être envoyée dans n’importe quelle partie de l’Équateur moyennant un coût supplémentaire. Si son la traduction judiciaire sera utilisée à l’étranger Il est nécessaire que la traduction judiciaire soit légalisée au ministère des Affaires étrangères, ce qui signifie que le coût de cette procédure s’élève à 220 dollars par document, la traduction judiciaire légalisée peut être envoyée partout dans le monde, les frais d’expédition varient en fonction du pays de destination .

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?

Combien de temps faut-il pour livrer une traduction légalisée ? Et quels sont les coûts ?

Nos prix sont calculés en fonction du délai de livraison et de la combinaison linguistique. Les prix varient car ce n’est pas la même chose d’exiger 3 000 mots avec un délai de livraison de 3 ou 4 jours, que de 3 000 mots pour quatre heures de l’après-midi, ce n’est pas la même chose de traduire de l’anglais vers l’espagnol que du chinois vers l’allemand. Il faut également prendre en compte les délais de traitement dans les Notaires, les Etablissements Publics et Privés et enfin les démarches au Ministère des Affaires Etrangères et de la Mobilité Humaine.

Les tableaux que vous verrez ci-dessous vous permettent de comprendre les langues de traduction que nous avons regroupées par complexité, délais de livraison et en cliquant sur les liens vous pourrez revoir les coûts de la traduction.

Groupe linguistiqueLangues disponibles
Groupe A:Anglais et espagnol.
Groupe B :arabe, bulgare, tchèque, néerlandais, français, allemand, grec, hébreu, hindi, indonésien, italien, polonais, portugais, roumain, russe, suédois, vietnamien, turc et chinois.
Groupe C :albanais, biélorusse, bengali, catalan, croate, danois, estonien, farsi, finnois, hongrois, islandais, irlandais, maltais, népalais, norvégien, serbe, slovaque, slovène, thaï, ukrainien, coréen et japonais.

Prix (délai de livraison + combinaison de langues)

Traduction certifiéeDélai de livraison (standard)Délai de livraison (urgent)*Prix
1 à 10 pages5-8 jours ouvrables5 jours ouvrablesCliquez ici
11 à 40 pages6-10 jours ouvrables6 jours ouvrablesCliquez ici
41 à 100 pages9-23 jours ouvrables9 jours ouvrablesCliquez ici
101 à 160 pages10-35 jours ouvrables10 jours ouvrablesCliquez ici
161 à 200 pages13-43 jours ouvrables13 jours ouvrablesCliquez ici
Plus de 200 pagesContactContact
Remarque : *La livraison accélérée est ajoutée de 30 % au coût standard, le prix n’inclut pas les frais d’expédition et de manutention.

« Nous sommes des leaders dans l’industrie en raison de notre traitement préférentiel envers le client et de la qualité de la livraison, nous assistons volontiers à vos missions avec dévouement et responsabilité. »

Chez traducteursecuador.com, notre engagement est la qualité et la livraison dans les délais, nous avons les meilleurs traducteurs en Équateur et dans le monde pour gérer efficacement vos projets conformément aux normes de contrôle de qualité mondialement reconnues .

Réalisez et obtenez un devis immédiat . Si vous ne trouvez pas ce que vous cherchez ou si vous avez besoin d’un service non décrit ou personnalisé, veuillez nous contacter ici , nous sommes là pour vous servir !

Devis immédiat Services linguistiques

error: Content is protected !!
Contactar por WhatsApp