fbpx
TRADUCCIONES OFICIALES

Traducciones Judiciales en Ecuador

O que é uma tradução judicial?

As traduções judiciais abrangem todos os documentos que fazem parte de um processo judicial, tais como certidões de nascimento, documentos de identidade, certidões de casamento, títulos de propriedade, contratos de venda, acórdãos, processos judiciais, investigações anteriores, testemunhos, exortações, relatórios de interrogatório, acordos internacionais, códigos legais, decretos, entre outros.

Os mencionados são os documentos mais comuns, mas há muitos outros documentos que podem ser oficialmente traduzidos.

Quem faz uma tradução judicial?

O perito tradutor

do Conselho da Magistratura

que é assistente da Justiça e é também consultor dos Juízes, Procuradores e Tribunais em que intervém. Os juízes e procuradores não podem conhecer todas as áreas sobre as quais têm de sentenciar, pelo que é necessário consultar profissionais especializados nestas áreas.

Apresentará a sua tradução judicial no Equador?

Se submetesse a sua tradução para um processo judicial, um Tradução judicial é o que você precisa, o e o
tradutores especialistas
presentes juntamente com o seu trabalho de tradução a relatório de peritos em conformidade com os artigos 19.o e 20.o
REGULAÇÃO DO SISTEMA DE PERITOS INTEGRAIS DA FUNÇÃO JUDICIAL
.

Precisa de uma tradução judicial legalizada para uso no estrangeiro?

Se a sua tradução judicial for utilizada no estrangeiro, recomendamos que
clique aqui para Tradução Judiciária no Estrangeiro
. A
tradução inclui um relatório de peritos
traduzido para a língua-alvo.

Segue-se o formato que utilizamos para a elaboração do relatório de peritos:

FORMATO DE RELATÓRIO DE PERITOS

1. DADOS GERAIS DO JULGAMENTO OU PROCESSO DE INQUÉRITO PRÉVIO

Dados Valores
Nome Judiciário ou Ministério Público:
Não. Processo:
Nome e apelido do perito:
Profissão acreditada e Especialidade:
Não. Classificação:
Data de validade da acreditação:
Endereço de contacto:
Contacte o telefone fixo:
Telefone de contacto:
E-mail de contato:

2. PARTE DE FUNDO, quando o despacho feito deve ser claramente delimitado, ou seja, o assunto sobre o qual irá apresentar um relatório deve ser claramente especificado com base no que é ordenado pelo juiz, pelo procurador e/ou pelo que é solicitado pelas partes processuais.

3. PARTE DE CONSIDERAÇÕES TÉCNICAS OU METODOLOGIA A APLICAR, sempre que seja claramente explicado, como aplicam os seus conhecimentos especializados sobre a sua profissão, arte ou comércio, no caso ou objeto de atribuição da experiência. O perito deve relacionar o conteúdo da sua experiência com o objetivo da especialização confiada. Analisará se a aplicação ou não dos seus conhecimentos especializados ao caso específico do seu relatório é ou não relevante.

4. PARTE DAS CONCLUSÕES, após as considerações técnicas, será emitido o parecer técnico ou a conclusão da aplicação dos conhecimentos especializados sobre o caso específico analisado. São proibidos todos os tipos de juízos de valor sobre o desempenho das partes no relatório técnico. O relatório tratará apenas dos factos consultados e ordenados, estabelecidos em segundo plano, e nada dirá sobre as ações das partes processuais no caso em particular. As conclusões incidirão apenas sobre o tema dos conhecimentos especializados devidamente definidos e explicados em segundo plano. Todos os outros critérios adicionais à delimitação dos conhecimentos especializados não serão tidos em conta no momento da resolução e serão tomados em consideração para a avaliação do perito.

5. PARTE DA INCLUSÃO DE DOCUMENTOS, ANEXOS OU EXPLICAÇÃO DE CRITÉRIOS TÉCNICOS, deve apoiar as suas conclusões quer com documentos e objetos comprovativos (fotos, cópias certificadas de documentos, gravações, etc.); e/ou, com a explicação clara do que é a base técnica ou científica para obter um resultado ou conclusão específico. As razões especializadas do perito para chegar à conclusão em questão devem ser claramente indicadas. Esta exigência não será satisfeita se a conclusão não for apoiada por documentos, objetos ou pela explicação técnica e científica exigida no presente número. O perito deve fundamentar e fundamentar as razões das suas declarações, ou seja, justificar, de todos os pontos de vista, as conclusões incluídas no relatório. No caso de não fundamentar as suas conclusões e esta for informada pelo juiz, o juiz, ou o procurador, será considerado no momento da avaliação do perito.

6. OUTROS REQUISITOS, se a respetiva lei processual determinar a inclusão de requisitos adicionais aos estabelecidos pelo regulamento, o perito deve necessariamente esundo-o no seu relatório de peritos de acordo com o referido requisito legal.

7. INFORMAÇÕES ADICIONAIS, o perito pode incluir qualquer outro tipo de informação adicional aos algarismos anteriores, desde que ajude a clarificar as suas explicações e/ou conclusões; desde que esta informação esteja dentro dos limites do objeto da experiência.

8. O perito deve, na parte final do relatório, declarar sob juramento que o seu relatório é independente e corresponde à sua verdadeira convicção profissional, bem como que todas as informações que forneceu são verdadeiras.

9. ASSINATURA E RUBRICA, no final do relatório, deve ser registada a assinatura e rubrica do perito, o número do seu cartão de cidadania e o número da sua qualificação e acreditação de peritos.”

RELATÓRIO DE ESPECIALISTAS DE DESCARREGAMENTO

Como são citadas as traduções judiciais?

As traduções judiciais são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.

Para além do trabalho de tradução, o
tradutor especialista
faz um relatório de peritos jurado e anotado, que tem um custo de 160 dólares para utilização no Equador, podendo a tradução judicial ser enviada para qualquer parte do Equador por um custo adicional. Se o seu Tradução judicial será usada no exterior é necessário que a tradução judicial seja legalizada na chancelaria, o que faz com que o custo deste procedimento ascenda a 220 dólares por documento, a tradução judicial legalizada pode ser enviada para qualquer parte do mundo, o custo do transporte varia consoante o país de destino.

¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?

Quanto tempo demora a entregar uma tradução legalizada? E quais são os custos?

Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É também necessário ter em conta o tempo de processamento nos Notariado, instituições públicas e privadas e, finalmente, procedimentos no Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana.

As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.

Grupo de Línguas Línguas disponíveis
Grupo A: Inglês e espanhol.
Grupo B: Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês.
Grupo C: Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês.

Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)

Tradução Certificada Prazo de entrega (Standard) Prazo de entrega (Urgente)* Preço
1 a 10 páginas 5-8 dias úteis 5 dias úteis Clique aqui
11 a 40 páginas 6-10 dias úteis 6 dias úteis Clique aqui
41 a 100 páginas 9-23 dias úteis 9 dias úteis Clique aqui
101 a 160 páginas 10-35 dias úteis 10 dias úteis Clique aqui
161 a 200 páginas 13-43 dias úteis 13 dias úteis Clique aqui
Mais de 200 páginas Contacto Contacto
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.

“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”

Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.

Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!

Serviços de idioma de cotação imediata

error: Content is protected !!
Contactar por WhatsApp