TRADUCCIONES OFICIALES
Traducciones Judiciales en Ecuador para uso en el Exterior
O que é uma tradução judicial?
As traduções judiciais abrangem todos os documentos que fazem parte de um processo judicial, tais como certidões de nascimento, documentos de identidade, certidões de casamento, títulos de propriedade, contratos de venda, acórdãos, processos judiciais, investigações anteriores, testemunhos, exortações, relatórios de interrogatório, acordos internacionais, códigos legais, decretos, entre outros.
Os mencionados são os documentos mais comuns, mas há muitos outros documentos que podem ser oficialmente traduzidos.
Quem faz uma tradução judicial?
que é assistente da Justiça e é também consultor dos Juízes, Procuradores e Tribunais em que intervém. Os juízes e procuradores não podem conhecer todas as áreas sobre as quais têm de sentenciar, pelo que é necessário consultar profissionais especializados nestas áreas.
Apresentará a sua tradução judicial no Equador?
Se submetesse a sua tradução para um processo judicial, um Tradução judicial é o que você precisa, o e o
tradutores especialistas
presentes juntamente com o seu trabalho de tradução a relatório de peritos em conformidade com os artigos 19.o e 20.o
REGULAÇÃO DO SISTEMA DE PERITOS INTEGRAIS DA FUNÇÃO JUDICIAL
.
Precisa de uma tradução judicial legalizada para uso no estrangeiro?
Se a sua tradução judicial for utilizada no estrangeiro, recomendamos que
clique aqui para Tradução Judiciária no Estrangeiro
. A
tradução inclui um relatório de peritos
traduzido para a língua-alvo.
Segue-se o formato que utilizamos para a elaboração do relatório de peritos:
FORMATO DE RELATÓRIO DE PERITOS
1. DADOS GERAIS DO JULGAMENTO OU PROCESSO DE INQUÉRITO PRÉVIO
Dados | Valores |
---|---|
Nome Judiciário ou Ministério Público: | |
Não. Processo: | |
Nome e apelido do perito: | |
Profissão acreditada e Especialidade: | |
Não. Classificação: | |
Data de validade da acreditação: | |
Endereço de contacto: | |
Contacte o telefone fixo: | |
Telefone de contacto: | |
E-mail de contato: |
2. PARTE DE FUNDO, quando o despacho feito deve ser claramente delimitado, ou seja, o assunto sobre o qual irá apresentar um relatório deve ser claramente especificado com base no que é ordenado pelo juiz, pelo procurador e/ou pelo que é solicitado pelas partes processuais.
3. PARTE DE CONSIDERAÇÕES TÉCNICAS OU METODOLOGIA A APLICAR, sempre que seja claramente explicado, como aplicam os seus conhecimentos especializados sobre a sua profissão, arte ou comércio, no caso ou objeto de atribuição da experiência. O perito deve relacionar o conteúdo da sua experiência com o objetivo da especialização confiada. Analisará se a aplicação ou não dos seus conhecimentos especializados ao caso específico do seu relatório é ou não relevante.
4. PARTE DAS CONCLUSÕES, após as considerações técnicas, será emitido o parecer técnico ou a conclusão da aplicação dos conhecimentos especializados sobre o caso específico analisado. São proibidos todos os tipos de juízos de valor sobre o desempenho das partes no relatório técnico. O relatório tratará apenas dos factos consultados e ordenados, estabelecidos em segundo plano, e nada dirá sobre as ações das partes processuais no caso em particular. As conclusões incidirão apenas sobre o tema dos conhecimentos especializados devidamente definidos e explicados em segundo plano. Todos os outros critérios adicionais à delimitação dos conhecimentos especializados não serão tidos em conta no momento da resolução e serão tomados em consideração para a avaliação do perito.
5. PARTE DA INCLUSÃO DE DOCUMENTOS, ANEXOS OU EXPLICAÇÃO DE CRITÉRIOS TÉCNICOS, deve apoiar as suas conclusões quer com documentos e objetos comprovativos (fotos, cópias certificadas de documentos, gravações, etc.); e/ou, com a explicação clara do que é a base técnica ou científica para obter um resultado ou conclusão específico. As razões especializadas do perito para chegar à conclusão em questão devem ser claramente indicadas. Esta exigência não será satisfeita se a conclusão não for apoiada por documentos, objetos ou pela explicação técnica e científica exigida no presente número. O perito deve fundamentar e fundamentar as razões das suas declarações, ou seja, justificar, de todos os pontos de vista, as conclusões incluídas no relatório. No caso de não fundamentar as suas conclusões e esta for informada pelo juiz, o juiz, ou o procurador, será considerado no momento da avaliação do perito.
6. OUTROS REQUISITOS, se a respetiva lei processual determinar a inclusão de requisitos adicionais aos estabelecidos pelo regulamento, o perito deve necessariamente esundo-o no seu relatório de peritos de acordo com o referido requisito legal.
7. INFORMAÇÕES ADICIONAIS, o perito pode incluir qualquer outro tipo de informação adicional aos algarismos anteriores, desde que ajude a clarificar as suas explicações e/ou conclusões; desde que esta informação esteja dentro dos limites do objeto da experiência.
8. O perito deve, na parte final do relatório, declarar sob juramento que o seu relatório é independente e corresponde à sua verdadeira convicção profissional, bem como que todas as informações que forneceu são verdadeiras.
9. ASSINATURA E RUBRICA, no final do relatório, deve ser registada a assinatura e rubrica do perito, o número do seu cartão de cidadania e o número da sua qualificação e acreditação de peritos.”
Como são citadas as traduções judiciais?
As traduções judiciais são citadas pelo número de páginas, uma vez que é um parâmetro que é obtido de forma fácil e quase sempre imediata.
Além do trabalho de tradução, é necessário que a tradução judicial seja legalizada na chancelaria, o que significa que o custo deste procedimento ascende a 220 dólares por documento, a tradução judicial legalizada (inclui declaração juramentada, notário, relatório de peritos) pode ser enviada em qualquer parte do mundo, o custo de envio varia consoante o país de destino.
¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para uso en el Extranjero?
Quanto tempo demora a entregar uma tradução legalizada? E quais são os custos?
Os nossos preços são calculados com base no tempo de entrega e na combinação linguística. Os preços variam porque não é o mesmo exigir 3000 palavras com um prazo de entrega de 3 ou 4 dias, mais de 3000 palavras para quatro da tarde, não é o mesmo para traduzir do inglês para o espanhol do que do chinês para o alemão. É também necessário ter em conta o tempo de processamento nos Notariado, instituições públicas e privadas e, finalmente, procedimentos no Ministério dos Negócios Estrangeiros e mobilidade Humana.
As tabelas que verá abaixo permitem-lhe compreender as línguas de tradução que agrupámos por complexidade, os prazos de entrega e clicando nos links que pode rever os custos da tradução.
Grupo de Línguas | Línguas disponíveis |
---|---|
Grupo A: | Inglês e espanhol. |
Grupo B: | Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês. |
Grupo C: | Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês. |
Preços (Tempo de Entrega + Combinação linguística)
Tradução Certificada | Prazo de entrega (Standard) | Prazo de entrega (Urgente)* | Preço |
---|---|---|---|
1 a 10 páginas | 5-8 dias úteis | 5 dias úteis | Clique aqui |
11 a 40 páginas | 6-10 dias úteis | 6 dias úteis | Clique aqui |
41 a 100 páginas | 9-23 dias úteis | 9 dias úteis | Clique aqui |
101 a 160 páginas | 10-35 dias úteis | 10 dias úteis | Clique aqui |
161 a 200 páginas | 13-43 dias úteis | 13 dias úteis | Clique aqui |
Mais de 200 páginas | Contacto | Contacto |
Nota: *A entrega expressa é adicionada 30% ao custo padrão, o preço não inclui manuseamento e envio.
“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”
Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.
Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!