TRADUCCIONES OFICIALES
Traducciones de Formatos Especiales en Ecuador
“Damos vida a todo o tipo de projetos linguísticos comunicando a mensagem da sua empresa de forma clara, concisa e profissional. Utilize os nossos serviços para realizar edição de desktop, layout, publicidade de redes sociais, posicionamento do motor de busca, localização e outros serviços linguísticos. A nossa garantia é a nossa vasta experiência e a sua total satisfação.”
O que é tradução de formato especial?
Consideramos como formatos especiais serviços adicionais associados a uma tradução profissional ou oficial. Normalmente, quando uma extensão de ficheiro é diferente de XLSX, DOCX, PPTX é considerado um formato especial, se não podem ou não devem ser processados com um processador de palavras habitual é um formato especial, se um XLSX, DOCX ou PPTX precisar de ser layouts são formatos especiais. Alguns exemplos de tradução de formatos especiais são: e-books, cursos de e-learning, páginas web, software, apps, inquéritos de palavras-chave, campanhas de redes sociais.
Alguns formatos de processamento de palavras, apresentações, publicação de desktop são os seguintes:
- Adobe Framemaker™ (. MIF)
- Adobe InCopy™
- Adobe Indesign™ (. INDD, . INX, IDML)
- Adobe PhotoShop™ (.PSD
- AuthorIT (.XML)
- DITA (. DITA, .XML)
- Mapas mentais FreeMind (. MM)
- HTML (.HTML, . HMT. SHT), incluindo HTML5
- Microsoft Visio™ (. VDX)
- Ms Help™ Workshop (. HHC, . HHK)
- Documentos de texto OpenOffice (. ODT. ODF)
- Texto simples (.TXT, . A INF. INI, . ERW)
- Formato de texto rico™ (. A RTF. RTF de duas colunas)
- Gráficos de vetores escaláveis (. SVG)
- Filtro TMX
- Páginas Typo3 (.XML)
- XML (.XML)
- YAML
- .NET ficheiros de recursos (. RESX)
- HTML (.HTML, . HMT. SHT), incluindo HTML5
- Propriedades java
- JSON
- Formatos XML multilingues (XML, utilizando xPath)
- Formatos Multilingues Excel/CSV (CSV, TSV, XLS, XLSX)
- Ficheiros PO Gettext (. PO)
- Filtro de texto Regex
- XML
- YAML
Serviços frequentes na tradução de formatos especiais
DTP (publicação no ambiente de trabalho). O serviço de publicação de desktop é essencial se tiver documentos com imagens, geralmente PDFs, revistas, manuais, brochuras, anúncios, um livro ou qualquer outro documento que inclua fotos ou que exija trabalho de layout. Durante a tradução, o volume do texto pode aumentar ou diminuir significativamente causando alterações e deformando o aparecimento original do ficheiro. A auto-publicação preserva o aparecimento do documento original mantendo as suas características. Se quiser manter o design original do seu documento depois de o ter traduzido, a publicação e o layout no ambiente de trabalho são imprescindíveis. Utilizamos as versões mais recentes em aplicações, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, entre outras.
Localização do Site. – Serviço de tradução de software ou website (menu, ajuda, barras de ferramentas, etc.) sem alterar códigos de origem, para os clientes que necessitam de websites bilingues ou multilingues.
A localização do site inclui:
- Localização de todas as interfaces de utilizador, gráficos, componentes multimédia e documentação.
- Utilização de tecnologias de memória de tradução para otimização e consistência.
- Entrega da tradução nos ficheiros HTML ou enviado para o servidor.
- Alterar o título da página (SLUGS) e os seus links no idioma-alvo.
- Adicionando uma barra de linguagem.
- Tradução de meta tags, alt tags e formulários
- Localização de numerosos fluxos de trabalho de publicação web de acordo com o cenário proposto
- Web QA online: um controlo de qualidade completo e exaustivo de processos e/ou testes exigidos pelo cliente
Tradução das campanhas do Google Ads. Otimização de palavras-chave: Usamos as ferramentas do Google Keyword Planner para verificar a relevância da palavra-chave para as tendências globais de pesquisa. Tradução de mensagens comerciais e chamadas para ações que vendem.
Como é que funciona?
- Em que países e línguas pretende anunciar os seus produtos?
- Prepare o material do AdWords que pretende traduzir
- Cuidamos do planeamento, tradução, campanha, estudo e reporte.
Como são citadas as traduções de formatos especiais?
Os principais fatores são o número de palavras e o número de horas necessárias para a realização de cada projeto. Um estudo e levantamento de todo o trabalho necessário é realizado antes, durante e depois, após a realização da avaliação a nossa equipa de TI e Linguística irá apresentar-lhe uma oferta.
Grupo de Línguas | Línguas disponíveis |
---|---|
Grupo A: | Inglês e espanhol. |
Grupo B: | Árabe, búlgaro, checo, holandês, francês, alemão, grego, hebraico, hindi, indonésio, italiano, polaco, português, romeno, russo, sueco, vietnamita, turco e chinês. |
Grupo C: | Albanês, Bielorrusso, Bengali, Catalão, Croata, Dinamarquês, Estónio, Farsi, Finlandês, Húngaro, Islandês, Irlandês, Máltese, Nepali, Norueguês, Sérvio, Eslovaco, Esloveno, Tailandês, Ucraniano, Coreano e Japonês. |
“Somos líderes do setor devido à nossa qualidade preferencial de tratamento e entrega ao cliente, servimos de bom grado as suas atribuições com dedicação e responsabilidade.”
Em
translatorsecuador.com o
nosso compromisso é a qualidade e a entrega oportuna, temos os melhores tradutores do Equador e do mundo para
gerir eficientemente os seus projetos seguindo padrões de controlo de qualidade reconhecidos globalmente
.
Faça e obtenha uma
citação imediata
. Se não encontrar o que procura ou
necessitar de um serviço não descrito ou personalizado, contacte-nos aqui
, estamos aqui para o servir!