TRADUCCIONES OFICIALES
Traducciones de Formatos Especiales en Ecuador
“Diamo vita a tutti i tipi di progetti linguistici comunicando il messaggio della tua azienda in modo chiaro, conciso e professionale. Utilizza i nostri servizi per desktop publishing, impaginazione, pubblicità sui social network, posizionamento sui motori di ricerca web, localizzazione e altri servizi linguistici La nostra garanzia è la nostra vasta esperienza e la vostra piena soddisfazione.”
Che cos’è la traduzione di formati speciali?
Consideriamo formati speciali servizi aggiuntivi associati a una traduzione professionale o ufficiale. Di solito quando un’estensione di file è diversa da XLSX, DOCX, PPTX è considerato un formato speciale, se non possono o non devono essere elaborati con un normale word processor è un formato speciale, se è necessario formattare un XLSX, DOCX o PPTX sono formati speciali. Alcuni esempi di traduzione di formati speciali sono: libri elettronici, corsi e-learning, pagine web, software, app, ricerca di parole chiave, campagne sui social media.
Alcuni formati di elaborazione testi, presentazioni, desktop publishing sono i seguenti:
- Adobe Framemaker™ (.MIF)
- Adobe InCopy™
- Adobe InDesign™ (.INDD, .INX, IDML)
- Adobe PhotoShop™ (.PSD
- AuthorIT (.XML)
- DITA (.DITA, .XML)
- Mappe mentali di FreeMind (.MM)
- HTML (.HTML, .HMT, .SHT), incluso HTML5
- Microsoft Visio™ (.VDX)
- Workshop MS Help™ (.HHC, .HHK)
- Documenti di testo OpenOffice (.ODT, .ODF)
- Testo normale (.TXT, .INF, .INI, .REG)
- Rich Text Format™ (.RTF, .RTF a due colonne)
- Grafica vettoriale scalabile (.SVG)
- Filtro TMX
- Pagine di tipo 3 (.XML)
- XML (.XML)
- YAML
- File di risorse .NET (.RESX)
- HTML (.HTML, .HMT, .SHT), incluso HTML5
- Proprietà Java
- JSON
- Formati XML multilingue (XML, utilizzando xPath)
- Formati Excel/CSV multilingue (CSV, TSV, XLS, XLSX)
- File Gettext PO (.PO)
- Filtro di testo regolare
- XML
- YAML
Servizi frequenti di traduzione di formati speciali
DTP (editoria desktop). – Il servizio di desktop publishing è fondamentale se si dispone di documenti con immagini, solitamente PDF, riviste, manuali, brochure, pubblicità, un libro o qualsiasi altro documento che includa foto o richieda un lavoro di impaginazione. Durante la traduzione, il volume del testo può aumentare o diminuire notevolmente causando modifiche e deformazioni dell’aspetto originale del file. Il desktop publishing conserva l’aspetto del documento originale mantenendone le caratteristiche. Se vuoi preservare il layout originale del tuo documento dopo che è stato tradotto, il desktop publishing e il layout di pagina sono un must. Utilizziamo le ultime versioni di applicazioni, Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator, tra gli altri.
Localizzazione di siti web. – Servizio di traduzione di software o di un sito web (menu, guida, barre degli strumenti, ecc.) senza alterare i codici sorgente, per quei clienti che necessitano di siti web bilingue o multilingue.
La localizzazione del sito web include:
- Localizzazione di tutte le interfacce utente, grafica, componenti multimediali e documentazione.
- Utilizzo delle tecnologie delle memorie di traduzione per l’ottimizzazione e la coerenza.
- Consegna della traduzione in file HTML o caricata sul server.
- Cambio del titolo della pagina (SLUGS) e relativi collegamenti nella lingua di destinazione.
- Aggiunta una barra della lingua.
- Traduzione di meta tag, alt tag e moduli
- Localizzazione di numerosi flussi di lavoro di web publishing in base allo scenario proposto
- Online Web QA: controllo qualità completo ed esaustivo dei processi e/o test richiesti dal cliente
Traduzione di campagne Google Ads. – Ottimizzazione delle parole chiave: utilizziamo gli strumenti per le parole chiave di Google (Keyword Planner) per verificare la pertinenza delle parole chiave rispetto ai trend di ricerca globali. Traduzione di messaggi commerciali e call to action che vendono.
Come funziona?
- In quali paesi e in quali lingue vuoi pubblicizzare i tuoi prodotti?
- Prepara il materiale AdWords che desideri tradurre
- Ci occupiamo della pianificazione, traduzione, campagna, studio e relazioni.
Qual è il prezzo delle traduzioni di formati speciali?
I fattori principali sono il numero di parole e il numero di ore necessarie per completare ogni progetto. Uno studio e un sopralluogo di tutto il lavoro necessario viene effettuato prima, durante e dopo, dopo aver effettuato la valutazione, il nostro team informatico e linguistico ti presenterà un’offerta.
Gruppo linguistico | Lingue disponibili |
---|---|
Gruppo A: | Inglese e spagnolo. |
Gruppo B: | Arabo, bulgaro, ceco, olandese, francese, tedesco, greco, ebraico, hindi, indonesiano, italiano, polacco, portoghese, rumeno, russo, svedese, vietnamita, turco e cinese. |
Girone C: | albanese, bielorusso, bengalese, catalano, croato, danese, estone, farsi, finlandese, ungherese, islandese, irlandese, maltese, nepalese, norvegese, serbo, slovacco, sloveno, tailandese, ucraino, coreano e giapponese. |
“Siamo leader nel settore grazie al nostro trattamento preferenziale nei confronti del cliente e alla qualità della consegna, siamo lieti di assistere ai vostri incarichi con dedizione e responsabilità.”
In translatesecuador.com il nostro impegno è la qualità e la consegna tempestiva, abbiamo i migliori traduttori in Ecuador e nel mondo per gestire in modo efficiente i tuoi progetti seguendo standard di controllo della qualità riconosciuti a livello mondiale .
Fai e ottieni un preventivo immediato . Se non trovi quello che cerchi o richiedi un servizio non descritto o personalizzato, contattaci qui , siamo qui per servirti!