TRADUCCIONES OFICIALES
Traducciones Judiciales en Ecuador
Was ist eine juristische Übersetzung?
Gerichtsübersetzungen decken alle Dokumente ab, die Teil eines Gerichtsverfahrens sind, wie Geburtsurkunden, Ausweisdokumente, Heiratsurkunden, Eigentumstitel, Kaufverträge, Urteile, Gerichtsverfahren, frühere Ermittlungen, Zeugenaussagen, Haftbefehle, Verhörberichte, internationale Übereinkommen, Rechtstexte Kodizes, Dekrete u.a.
Die genannten sind die gängigsten Dokumente, aber es gibt noch viele andere Dokumente, die amtlich übersetzt werden können.
Wer führt eine juristische Übersetzung durch?
Der fachkundige Übersetzer des Rates der Justiz , der ein Hilfskraft der Justiz ist und auch Berater der Richter, Staatsanwälte und Gerichte ist, in denen er interveniert. Richter und Staatsanwälte können nicht alle Bereiche kennen, in denen sie zu urteilen haben, daher ist es notwendig, dass sie Fachleute konsultieren, die auf diese Bereiche spezialisiert sind.
Werden Sie Ihre juristische Übersetzung in Ecuador vorlegen?
Wenn Sie Ihre Übersetzung einem Gerichtsverfahren vorlegen würden Gerichtliche Übersetzung ist das, was Sie brauchen, The Fachübersetzer präsentieren zusammen mit ihrer Übersetzungsarbeit a Sachverständigengutachten gemäß den Bestimmungen der §§ 19 und 20 des VERORDNUNG DES UMFASSENDEN EXPERTENSYSTEMS DER GERICHTSFUNKTION .
Benötigen Sie eine beglaubigte juristische Übersetzung für den Gebrauch im Ausland?
Wenn Ihre juristische Übersetzung im Ausland verwendet werden soll, empfehlen wir Ihnen, hier für Gerichtsübersetzungen im Ausland zu klicken . Die Übersetzung umfasst ein in die Zielsprache übersetztes Gutachten .
Das folgende Format verwenden wir, um das Gutachten zu erstellen:
EXPERTENBERICHT FORMAT
1. ALLGEMEINE DATEN DER STUDIE ODER DES VORHERIGEN UNTERSUCHUNGSVERFAHRENS
Daten | Werte |
---|---|
Name Justiz oder Staatsanwaltschaft: | |
Nö. Verfahren: | |
Vor- und Nachname des Sachverständigen: | |
Anerkannter Beruf und Fachgebiet: | |
Nö. der Qualifikation: | |
Ablaufdatum der Akkreditierung: | |
Kontakt Adresse: | |
Festnetztelefon: | |
Kontakt Handy: | |
Kontakt E-mail: |
2. HINTERGRUNDTEIL , in dem der erteilte Auftrag klar abgegrenzt werden muss, d. h. das Thema, zu dem er berichten wird, muss auf der Grundlage der Anordnung des Richters, des Staatsanwalts und/oder des Antrags der Verfahrensparteien klar angegeben werden .
3. TEIL DER ANZUWENDENDEN TECHNISCHEN ÜBERLEGUNGEN ODER METHODIK , in dem klar erläutert werden muss, wie sie ihr Fachwissen aus ihrem Beruf, ihrer Kunst oder ihrem Gewerbe auf den Fall oder die Aufgabe des Gutachtens anwenden. Der Sachverständige muss die Inhalte seines Fachwissens auf den Gegenstand des beauftragten Gutachtens beziehen. Es wird prüfen, ob die Anwendung seines Fachwissens für den konkreten Fall, der Gegenstand seines Berichts ist, relevant ist oder nicht.
4. TEIL DER SCHLUSSFOLGERUNGEN Nach den technischen Überlegungen wird das technische Gutachten erstellt oder die Anwendung des Fachwissens auf den analysierten Einzelfall abgeschlossen. Alle Arten von Werturteilen über die Handlungen der Parteien im technischen Bericht sind verboten. Der Bericht geht nur auf den konsultierten und angeordneten, im Hintergrund festgestellten Sachverhalt ein und sagt nichts über das Vorgehen der Verfahrensbeteiligten im Einzelfall aus. Die Schlussfolgerungen beziehen sich nur auf den ordnungsgemäß abgegrenzten und im Hintergrund erläuterten Gegenstand des Gutachtens. Alle anderen zusätzlichen Kriterien zur Abgrenzung des Gutachtens werden bei der Beschlussfassung nicht berücksichtigt und bei der Bewertung des Gutachters berücksichtigt.
5. TEIL DER EINSCHLIESSUNG VON NACHWEISEN, ANHÄNGEN ODER ERLÄUTERUNG TECHNISCHER KRITERIENmüssen Sie Ihre Schlussfolgerungen entweder durch Belege und Gegenstände (Fotos, beglaubigte Kopien von Dokumenten, Aufzeichnungen usw.) belegen; und/oder mit einer klaren Erklärung, was die technische oder wissenschaftliche Unterstützung ist, um ein bestimmtes Ergebnis oder eine bestimmte Schlussfolgerung zu erhalten. Die fachlichen Gründe des Sachverständigen für die entsprechende Schlussfolgerung sind klar anzugeben. Diese Anforderung ist nicht erfüllt, wenn die Schlussfolgerung nicht durch Dokumente, Gegenstände oder die in diesem Abschnitt geforderte technische und wissenschaftliche Erklärung gestützt wird. Der Sachverständige muss den Grund für seine Aussagen klar begründen und begründen, d. h. die im Bericht enthaltenen Schlussfolgerungen unter allen Gesichtspunkten begründen. Für den Fall, dass Sie Ihre Schlussfolgerungen nicht belegen und dies vom Richter, Richter oder Staatsanwalt gemeldet wird, wird dies zum Zeitpunkt der Bewertung des Sachverständigen berücksichtigt.
6. SONSTIGE ANFORDERUNGEN Wenn das entsprechende Verfahrensrecht die Einbeziehung zusätzlicher Anforderungen zu den in der Verordnung festgelegten vorsieht , muss der Sachverständige dies in seinem Gutachten gemäß dieser gesetzlichen Anforderung unbedingt angeben.
7. ZUSÄTZLICHE INFORMATIONEN : Der Sachverständige kann jede Art von zusätzlichen Informationen zu den vorherigen Nummern hinzufügen, solange dies zur Klärung seiner Erklärungen und/oder Schlussfolgerungen beiträgt; solange diese Informationen innerhalb der Grenzen des Gegenstands des Gutachtens liegen.
8. BEEIDETE ERKLÄRUNG Der Sachverständige hat im letzten Teil des Gutachtens an Eides statt zu erklären, dass sein Gutachten unabhängig ist und seiner tatsächlichen beruflichen Überzeugung entspricht, sowie dass alle von ihm gemachten Angaben der Wahrheit entsprechen.
9. UNTERSCHRIFT UND UNTERSCHRIFT Am Ende des Berichts müssen die Unterschrift und die Unterschrift des Sachverständigen, die Nummer seines Staatsbürgerschaftsausweises und die Nummer seiner Qualifikation und Sachverständigenzulassung angegeben werden.“
Wie werden juristische Übersetzungen zitiert?
Gerichtsübersetzungen werden nach Seitenzahl angegeben, da es sich um einen Parameter handelt, der leicht und fast immer sofort ermittelt werden kann.
Zusätzlich zu den Übersetzungsarbeiten erstellt der Fachübersetzer ein vereidigtes und notariell beglaubigtes Gutachten, das für die Verwendung in Ecuador 160 US-Dollar kostet. Die gerichtliche Übersetzung kann gegen eine zusätzliche Gebühr in jeden Teil Ecuadors gesendet werden. Wenn dein Gerichtsübersetzung wird im Ausland verwendet Es ist erforderlich, dass die juristische Übersetzung im Außenministerium legalisiert wird, was bedeutet, dass sich die Kosten für dieses Verfahren auf 220 Dollar pro Dokument belaufen, die legalisierte juristische Übersetzung kann überall auf der Welt verschickt werden, die Versandkosten variieren je nach Zielland .
¿Cuál es el proceso de trabajo de una traduccion judicial para el Ecuador?
Wie lange dauert die Lieferung einer legalisierten Übersetzung? Und wie hoch sind die Kosten?
Unsere Preise kalkulieren sich nach Lieferzeit und Sprachkombination. Die Preise variieren, weil es nicht dasselbe ist, 3.000 Wörter mit einer Lieferzeit von 3 oder 4 Tagen zu benötigen, als 3.000 Wörter für vier Uhr nachmittags, es ist nicht dasselbe, vom Englischen ins Spanische zu übersetzen als vom Chinesischen ins Deutsche. Es ist auch notwendig, die Bearbeitungszeit bei Notaren, öffentlichen und privaten Institutionen und schließlich Verfahren im Ministerium für auswärtige Angelegenheiten und menschliche Mobilität zu berücksichtigen.
Die Tabellen, die Sie unten sehen, ermöglichen es Ihnen, die Übersetzungssprachen zu verstehen, die wir nach Komplexität und Lieferzeiten gruppiert haben, und durch Klicken auf die Links können Sie die Kosten der Übersetzung überprüfen.
Sprachgruppe | Verfügbare Sprachen |
---|---|
Gruppe A: | Englisch und Spanisch. |
B-Gruppe: | Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch. |
Gruppe C: | Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch. |
Preise (Lieferzeit + Sprachkombination)
Zertifizierte Übersetzung | Lieferzeit (Standard) | Lieferzeit (dringend)* | Preis |
---|---|---|---|
1 bis 10 Seiten | 5-8 Werktage | 5 Werktage | Klick hier |
11 bis 40 Seiten | 6-10 Werktage | 6 Werktage | Klick hier |
41 bis 100 Seiten | 9-23 Werktage | 9 Werktage | Klick hier |
101 bis 160 Seiten | 10-35 Werktage | 10 Werktage | Klick hier |
161 bis 200 Seiten | 13-43 Werktage | 13 Werktage | Klick hier |
Mehr als 200 Seiten | Kontakt | Kontakt |
Hinweis: *Beschleunigte Lieferung wird um 30 % zu den Standardkosten hinzugefügt, der Preis beinhaltet keine Versand- und Bearbeitungsgebühren.
„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“
Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .
Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!