TRADUCCIONES OFICIALES
Traducciones de Formatos Especiales en Ecuador
„Wir erwecken alle Arten von Sprachprojekten zum Leben, indem wir die Botschaft Ihres Unternehmens klar, prägnant und professionell kommunizieren. Nutzen Sie unsere Dienste für Desktop-Publishing, Layout, Werbung in sozialen Netzwerken, Positionierung in Web-Suchmaschinen, Lokalisierung und andere Sprachdienste Unsere Garantie ist unsere langjährige Erfahrung und Ihre volle Zufriedenheit.“
Was ist die Übersetzung von Sonderformaten?
Als Sonderformate betrachten wir Zusatzleistungen, die mit einer professionellen oder amtlichen Übersetzung verbunden sind. Wenn sich eine Dateierweiterung von XLSX, DOCX, PPTX unterscheidet, wird dies normalerweise als Sonderformat angesehen. Wenn sie nicht mit einem üblichen Textverarbeitungsprogramm verarbeitet werden können oder sollen, handelt es sich um ein Sonderformat, wenn XLSX, DOCX oder PPTX formatiert werden müssen es handelt sich um Sonderformate. Einige Beispiele für die Übersetzung spezieller Formate sind: elektronische Bücher, E-Learning-Kurse, Webseiten, Software, Apps, Keyword-Recherche, Social-Media-Kampagnen.
Einige Formate für Textverarbeitung, Präsentationen und Desktop-Publishing sind die folgenden:
- Adobe Framemaker™ (.MIF)
- Adobe InCopy™
- Adobe InDesign™ (.INDD, .INX, IDML)
- Adobe PhotoShop™ (.PSD
- AuthorIT (.XML)
- DITA (.DITA, .XML)
- FreeMind Mindmaps (.MM)
- HTML (.HTML, .HMT, .SHT), einschließlich HTML5
- Microsoft Visio™ (.VDX)
- MS Help™ Workshop (.HHC, .HHK)
- OpenOffice-Textdokumente (.ODT, .ODF)
- Klartext (.TXT, .INF, .INI, .REG)
- Rich Text Format™ (.RTF, zweispaltiges .RTF)
- Skalierbare Vektorgrafiken (.SVG)
- TMXfilter
- Type3-Seiten (.XML)
- XML (.XML)
- YAML
- .NET-Ressourcendateien (.RESX)
- HTML (.HTML, .HMT, .SHT), einschließlich HTML5
- Java-Eigenschaften
- JSON
- Mehrsprachige XML-Formate (XML, mit xPath)
- Mehrsprachige Excel/CSV-Formate (CSV, TSV, XLS, XLSX)
- PO Gettext-Dateien (.PO)
- Regex-Textfilter
- XML
- YAML
Häufige Dienstleistungen in der Übersetzung von Sonderformaten
DTP (Desktop-Publishing). – Der Desktop-Publishing-Service ist unerlässlich, wenn Sie Dokumente mit Bildern haben, normalerweise PDFs, Zeitschriften, Handbücher, Broschüren, Anzeigen, ein Buch oder jedes andere Dokument, das Fotos enthält oder Layoutarbeiten erfordert. Während der Übersetzung kann das Textvolumen erheblich zunehmen oder abnehmen, was zu Änderungen und Verformungen des ursprünglichen Erscheinungsbilds der Datei führt. Beim Desktop-Publishing wird das Erscheinungsbild des Originaldokuments unter Beibehaltung seiner Eigenschaften beibehalten. Wenn Sie das ursprüngliche Layout Ihres Dokuments nach der Übersetzung beibehalten möchten, sind Desktop-Publishing und Seitenlayout ein Muss. Wir verwenden die neuesten Versionen von Anwendungen, unter anderem Adobe InDesign, Adobe Photoshop, Adobe Illustrator.
Lokalisierung von Websites. – Software-Übersetzungsdienst oder eine Website (Menü, Hilfe, Symbolleisten usw.) ohne Änderung des Quellcodes für Kunden, die zwei- oder mehrsprachige Websites benötigen.
Die Website-Lokalisierung umfasst:
- Lokalisierung aller Benutzeroberflächen, Grafiken, Multimediakomponenten und Dokumentationen.
- Einsatz von Translation-Memory-Technologien für Optimierung und Konsistenz.
- Lieferung der Übersetzung in HTML-Dateien oder auf den Server hochgeladen.
- Änderung des Seitentitels (SLUGS) und seiner Links in der Zielsprache.
- Sprachleiste hinzugefügt.
- Übersetzung von Meta-Tags, Alt-Tags und Formularen
- Lokalisierung zahlreicher Web-Publishing-Workflows gemäß dem vorgeschlagenen Szenario
- Online-Web-QA: eine vollständige und erschöpfende Qualitätskontrolle von Prozessen und/oder Tests, die vom Kunden gefordert werden
Übersetzung von Google Ads-Kampagnen. – Keyword-Optimierung: Wir verwenden Google-Keyword-Tools (Keyword Planner), um die Relevanz von Keywords im Hinblick auf globale Suchtrends zu überprüfen. Übersetzung von Werbebotschaften und Calls-to-Action, die verkaufen.
Wie funktioniert es?
- In welchen Ländern und in welchen Sprachen möchten Sie Ihre Produkte bewerben?
- Bereiten Sie das zu übersetzende AdWords-Material vor
- Wir kümmern uns um die Planung, Übersetzung, Kampagne, Studie und Berichte.
Wie werden Übersetzungen von Sonderformaten zitiert?
Die Hauptfaktoren sind die Anzahl der Wörter und die Anzahl der Stunden, die benötigt werden, um jedes Projekt abzuschließen. Vor, während und nach der Bewertung wird eine Studie und Erhebung aller erforderlichen Arbeiten durchgeführt. Nach der Durchführung der Bewertung unterbreitet Ihnen unser IT- und Linguistikteam ein Angebot.
Sprachgruppe | Verfügbare Sprachen |
---|---|
Gruppe A: | Englisch und Spanisch. |
B-Gruppe: | Arabisch, Bulgarisch, Tschechisch, Niederländisch, Französisch, Deutsch, Griechisch, Hebräisch, Hindi, Indonesisch, Italienisch, Polnisch, Portugiesisch, Rumänisch, Russisch, Schwedisch, Vietnamesisch, Türkisch und Chinesisch. |
Gruppe C: | Albanisch, Weißrussisch, Bengalisch, Katalanisch, Kroatisch, Dänisch, Estnisch, Farsi, Finnisch, Ungarisch, Isländisch, Irisch, Maltesisch, Nepali, Norwegisch, Serbisch, Slowakisch, Slowenisch, Thailändisch, Ukrainisch, Koreanisch und Japanisch. |
„Aufgrund unserer bevorzugten Behandlung des Kunden und der Lieferqualität sind wir führend in der Branche. Wir kümmern uns gerne mit Hingabe und Verantwortung um Ihre Aufgaben.“
Bei translatesecuador.com setzen wir uns für Qualität und pünktliche Lieferung ein. Wir haben die besten Übersetzer in Ecuador und der ganzen Welt, um Ihre Projekte nach weltweit anerkannten Qualitätskontrollstandards effizient zu verwalten .
Machen Sie und erhalten Sie sofort ein Angebot . Wenn Sie nicht finden, wonach Sie suchen, oder einen nicht beschriebenen oder personalisierten Service benötigen, kontaktieren Sie uns bitte hier , wir sind für Sie da!